Bilingüismo alemán español

Imagen de A. Shopenhaua

Bilingüismo alemán español

por

Prof. Dr.-Ing. Rec. Nat. habil. Pol. Blog. Dem. Gas. A. Shopenhaua

Hola buenos días, soy Shopenhaua, profesor de todo esto. Hoy voy a hablar de cosas importantes und zwar, del bilingüismo, miltilingüismo y monolingüismo.

Para empezar nuestra clase tendremos que diferenciar bilingüismo o multilingüismo de la facultad de ser políglota.

Veamos un ejemplo de políglota.

Algunos idiomas los pilota más que otros

Según tengo apuntado en mi bloc de notas el señor Rawlings es bilingüe inglés griego, y eso se nota a la hora de hablar. ¿Algún griego en la sala que lo confirme?

Los políglotas suelen ser seres dotados de un talento para el aprendizaje de idiomas o mejor dicho, el aprendizaje de los idiomas les produce placer y les hace vivir la vida de una manera más feliz. Como cuando usted descubre como se usa la expresión "und zwar" o sabe usar la palabra "wohl".

Yo entiendo que los políglotas son los que dominan unos cuantos idiomas con un alto nivel. Es difícil saber cuando un idioma se puede considerar dominado. Muchos de ustedes cuando empiezan a estudiar alemán se creen que tras un par de meses ya saben mucho, cuando en realidad no tienen ni idea. Esto lo explica muy bien René en su clase, todavía recuerdo cuando René daba clases.

Comparación entre el alemán que sabe y el que cree saber

Lo cierto es que hay mucho farsante que se cree que por saber dar los buenos días en un idioma ya se lo puede poner en el CV, esto no está tan mal si aspira a un puesto de vendedor callejero en las Ramblas, Barcelona.

Los políglotas, o hiperpolíglotas, aprenden sus idiomas en la edad adulta, casi siempre tras la pubertad, y muchos de ellos aplican métodos lógicos, pictográficos o lo que sea (cada uno el suyo) para aprenderlos. Estos métodos se adaptan a su cerebro, el cual conocen muy bien. Vendrían a ser gente superdotada.

Pero usted no es superdotado/a, usted es medio cazurro/a, ya sabe, aprieta los ojos uando le piden sumar 16+27 de cabeza y saca la lengua cuando le piden pintar una bonita cenefa en huevo de pascua. Aprenderá alemán a base de repetir eso de ig meggte ig meggte...DAS, y ahí apuntará con el dedo lo que quiere.

No alumnos. El bilingüismo se adquiere en la infancia, se incrusta en el cerebro que se está desarrollando. El cerebro se desarrolla de una manera hasta la pubertad y de otra manera a partir de ella. ¿Usted ha ganado estatura desde la pubertad? No, pero se ha hecho gordo, fofo, o se ha ciclado, pero la altura no cambia.

Con el cerebro pasa algo parecido, se desarrolla su estructura hasta la pubertad (algo así como el hardware) y luego se le va actualizando el software, algunos le ponen windows, otros mac y algún pirado pajero le pone linux. <-- Esto es una broma para mis alumnos que entre manopla y manopla asisten a clase desde Debian, Ubuntu o desde el Phablet, sé que son legión.

Pues bien, una persona bilingüe vendría a ser un ordenador con el hardware ya preparado para esto de los idiomas, y quien dice idiomas dice música, relaciones sociales, solución de conflictos, arroz con cosas, no sé, algo así como que viene de serie con la partición hecha.

El bilingüismo ha sido objeto de estudio desde hace mucho tiempo, hay muchas publicaciones que lo abordan y lo describen con gran precisión. Una de las más completas es la de Ellen Bialystok, Bilingualism: consequences for mind and brain.

La colega Ellen viene a decir que los niños bilingües desarrollan una "neuroplasticidad" que les permite afrontar los problemas desde perspectivas distintas. Tienen un mayor dominio del contacto no verbal, una mayor memoria ejecutiva y un mejor proceso cognitivo. Su cerebro reacciona de forma diferente al de los monolingües (lo que les dije de las particiones). Los investigadores apuntan a que los bilingües tienen menos demencia (o es más lenta) cuando se hacen viejos. Por otro lado los monolingües tienen mayor riqueza de vocabulario y una mayor y más concreta y elaborada expresión en su lengua que un bilingüe en cualquiera de las suyas.

Es de mi entender que existen diferentes tipos de bilingüismo, no debe ser lo mismo ser bilingüe alemán-español que ser bilingüe español-vasco o español-catalán. La distancia existente entre el vasco, el alemán y el español es abismal comparada entre la que hay entre el catalán y el español.

-->El cerebro no es gilipollas y si ha de hacer una partición entre dos idiomas que se parecen mucho (gramática casi idéntica, estructuras calcadas, vocabulario muy similar) pues hace puentes y lo que era una partición seria de hardware acaba convirtiéndose en una especie de ñapa de código para salir al paso, máxime dada la condición de idioma relegado a un segundo plano como es hoy en día el catalán. Es de mi suponer que si el gobierno español dejara que en Cataluña se llevara a cabo una verdadera inmersión lingüistica en catalán se producirían mayores ventajas en el terreno bilingual. Esto vendría a ser un buen argumento para la ANC y no su basura argumental de economía de usureros, egoístas e insolidarios. <-- Atención, párrafo non-demagogia free.

Los niños bilingües vinculan una personalidad a cada una de sus lenguas, en esto influye el entorno en la que la han aprendido. Aprenden que los conceptos se pueden decir de varias maneras. Para usted una mesa es una mesa, un Tisch sigue siendo una mesa y un table sigue siendo una mesa. Para un niño bilingüe una mesa es una mesa y un Tisch es un Tisch, y así con los conceptos más complicados como "sentir vergüenza ajena" o "hijoputa".

En Alemania los niños hijos de emigrantes pueden aprender el alemán en la escuela y por tanto esa lengua sería asociada al entorno académico, social hijoputesco de los niños etc. ¿Se hacen a la idea?

Si la mamá o el papá es alemán entonces igual se puede salvar algo de la lengua y tal vez darle un poco el sentido entrañable cariñoso, que lo debe tener por algún lado. "Ich liebe dich und nicht nur pragmatisch"

Antes se solía pensar que ser bilingüe era malo porque confundía a los pequeños y tardaban más en hablar, o hablaban peor, por eso existen multitud de hijos de matrimonios hispano-alemanes que no saben habar uno de los idiomas, una gran pérdida por cierto.

También he conocido casos de padres monolingües que en un ejercicio de amor infinito hacia sus hijos, para que sean los mejores del colegio, les hablan un idioma que no es el suyo, por ejemplo francés o inglés. Bueno, lo primero es que para enseñar un idioma a un hijo lo primero y fundamental es dominarlo a la perfección (ser nativo diría yo) y lo segundo es tener presente el componente de artificialidad que se produce en dicha transmisión. Un amigo mío alemán le dijo a su madre que parara de hablarle francés, que se estaba volviendo loco.

Sobre los niños multilingües (mas de 2 idiomas aprendidos simultáneamente en la infacia) no hay tantos estudios, supongo que ahí el cerebro ya se diseña de otra manera, con triple núcleo, fat 49, rpm 16000 y no se sabe.

Para concluir les diré que da igual cuanto estudien el alemán, o cualquier otro idioma, nunca conseguirán el nivel nativo porque su cerebro ya está estructurado de una manera cazurresca y meterle la actualización software del alemán pues lo que hace es que el sistema se ralentice y a usted se le seque la boca cada vez que ha de decir "ohne Zwiebeln" al kebabero libanés.

Salgan de clase, denek baja class.

Muy suyo

A. Shopenhaua

Su voto: Nada Promedio: 8.9 (10 votos)
 

Comentarios

Javi

Estupendo artículo. He conocido muchísimos casos de fracasos estrepitosos en el intento de hacer bilingües a sus hijos por parte de parejas hispano-alemanas. El mayor obstáculo del bilingüismo es la dejadez, la vagancia, y el "ahora te hablo en español pero luego como está la Oma aquí te hablo en alemán no se vaya a enfadar mi buena Schwiegermutter". En resumen, que los niños no aprenden el idioma nativo simplemente mirando muy fijamente a su madre o respirando el mismo aire que ellos. La regla es muy sencilla de entender pero muy difícil de aplicar(por lo que parece) y se llama "regla del uno-uno". Una persona=un idioma, siempre, sin excepciones y sin importar en qué idioma nos habla o contesta el niño. Es decir: la madre española habla con el niño única y exclusivamente en español, aunque el niño conteste a veces en alemán o mezcle ambos idiomas. Solamente así es posible "crear" un bilingüe.

A mí también me choca muchísimo esa gente que habla a su hijo en un idioma que no es el suyo pero que dominan o creen dominar.

Tienes razón Javi

en decir que es dificil de aplicar. Aunque con el "(por lo que parece)" lo atenues...

Es muy dificil, sobretodo cuando el bilingüismo está dentro de la familia, el mantenerse fuerte con la lengua no-ambiental.
Es una tarea que uno debe tomar como tal. Yo lo comparo un poco con el dar el pecho (aqui no quiero abrir ningún debate - cada uno con su elección): Está demostrado que es beneficioso para los críos y quién no quiere lo mejor para sus hijos. Pero antes de tener críos, pocos te hablan de mastitis o de la presión ambiental cuando hablas con tus hijos en un idioma que el resto no entiende o del grando de tozudez que requiere seguir hablandoles en tu lengua cuando ellos contestan en alemán o la mano izquierda que supone el animarles a que hablen tu lengua sin llegar a que ellos lo perciban como una imposición.
Al final, en los dos casos, la recompensa es enorme, pero el trabajo que supone no debería ser minimizado.

Imagen de herrschende Meinung

La recompensa bien lo vale

Suscribo de insistir en la lengua que se le quiera transmitir al crío. Si se quiere hacer bien, hay que dar un paso paso más y "obligar" al niño a hablar el idioma. Esto obviamente hay que hacerlo con mano izquierda, pero también con decisión. Mi padre por ejemplo siempre cuenta que en la fase "peligrosa" de la primera infancia, a menudo recurría a no entenderme. Si en el parque le pedía "la merienda" me daba la pelota hasta que se lo dijese en alemán (y entonces el cabrón decía: "Aaaaaah! Das Brööööötchen! Hättest du es doch schon früher gesagt!"). Y por supuesto: muchísima comunicación, hay. Si uno aparca a los niños delante de la tele... mal. Mi padre se pasó media vida jugando con nosotros, leyéndonos historias infantiles (todo lo de Erich Kästner, Michael Ende, Räuber Hotzenplotz...).

En mi caso, a mi padre esto no le pareció tanto esfuerzo. Al menos no lo ha mencionado expresamente. Es verdad que siempre comenta que en mi guardería eran "tolerantes" con este tema, en el sentido de que a los educadores que allí curraban les parecía cojonudo. Pero no dice que fuese duro. Aunque también es cierto que enseguida ya me tocó ir al Kindergarten de la Deutsche Schule, que obviamente ayuda y mucho... aunque eso sí que es un esfuerzo (económico).

Pero viendo la cantidad de españoles en Berlín no creo que fuese difícil encontrar "apoyos lingüisticos", ya sea de canguros españoles, parejas con niños de edades similares.

En cualquier caso, la recompensa es tan grande... que si uno quiere lo mejor para sus hijos merece la pena cualquier esfuerzo. A mi me entran ganas tremendas de construirle un monumento a mis padres cada vez que veo a un español muriéndose aprendiendo las declinaciones.

Vagancia

Yo no sé si usted tiene hijos y sabe el trabajo que tiene educarlos. A mí me resulta muy difícil obligar a mi hija a hablar en español cuando llego a casa después del trabajo y me dice que no entiende o que no quiere. Me resulta una dificultad añadida superar el día a día cuando ya desde pequeña hay un claro dominio del alemán sobre el español, ya que va a la guardería desde que tiene un año y su madre es alemana. Mi hija no será bilingüe. Me gustaría que lo fuera, pero tampoco es un drama si no lo es. Ya aprenderá de adulta, si quiere; yo también aprendí de adulto el alemán y ahora lo hablo casi perfecto.

Tengo un niño, aún muy

Tengo un niño, aún muy pequeño. No habla todavía ni alemán ni español, aunque lo entiende casi todo en los dos idiomas y empieza a balbucear algunas palabras sueltas, también en ambos idiomas. Yo no me lo tomo como un esfuerzo. Sencillamente le hablo en español, que es mi idioma, y él que me conteste en lo que le de la gana. Si estoy con gente que no entiende español me da igual. Yo le hablo en mi idioma. Lo que tengo claro es que no le voy a imponer nada. Creo, de hecho, que es un error obligar al niño a hablar un idioma determinado. Los niños entienden que un idioma es algo para comunicarse, y no entienden que en una situación determinada se les obligue a hablar tal o cual idioma.

Lo que también hay que tener presente es que el español está en una situación de diglosia familiar, en la que el alemán va a dominar siempre. Mi hijo ya va a la guardería, le hablan en alemán, la madre también y toda su familia. Yo soy el único que le hablo en español en Alemania, aparte de los abuelos cuando vienen de visita. Por eso el bilingüismo puro(dominio de ambos idiomas a nivel nativo) es casi imposible de lograr, y si se consigue es con refuerzos tipo: escuela española, guardería española, un par de años de estudio en España, etc...

Mi experiencia también me dice que hay una enorme diferencia entre niños a los que no les gusta leer y "tragalibros". Estos últimos tienen más facilidad para alcanzar el bilingüismo.

Imagen de herrschende Meinung

Sin pagapensiones

No tengo hijos. De mi mensaje se desprende que hablo de la experiencia de mi padre conmigo, tal y como me la ha trasladado a mí. ¿Le resultó laborioso? Seguramente, pero él no ha dicho nunca que personalmente le supusiese un esfuerzo que le desbordase, nada más. Por otro lado, ya mencioné la Deutsche Schule. Eso evidentemente supuso una enorme ayuda, sin la cual mi alemán no sería igual de bueno. Me resulta difícil de creer que se hubiese podido lograr un perfeccionamiento similar sin ese apoyo. Pero precisamente en un entorno menos adecuado, el seguimiento de una serie de pautas es más importante si cabe.

Respecto a la frase "tampoco es un drama si no lo es". Drama seguramente no, pero una lástima sí, porque mejor que de infancia es muy complicado aprenderlo y sobre todo: para un niño el coste de oportunidad es inexistente.

Sí...tienes razón no es

Sí...tienes razón no es vagancia...es desidia,que viene siendo casi lo mismo. Y tú mismo lo explicas. "A mí me resulta muy difícil obligar a mi hija a hablar en español cuando llego a casa después del trabajo y me dice que no entiende o que no quiere".
Tu hija te ha acostumbrado a ti a que le hables en el idioma que ella desarrolla más,a ir a lo fácil..y tú te has dejado llevar,pero no te confundas,cuando sea mayor te va a decir ·tururú,apréndetelo tú". Es durante la infancia,preadolescencia cuando se debe aplicar lo de yo te hablo en español y si el niño te contesta en alemán , tú le dices que no lo entiendes..y él se esforzará, pero si lo haces desde que nace...hablándole, poníendole cuentos cds (que lo puedes hacer si un día estás cansado/a)..leyéndole libros, pelis..y hablándole en tu lengua será natural y sabrá que contigo se habla ese idioma.
Mi hijo nació en Alemania y yo le hablo castellano,galego y mi mujer alemán y nunca hubo ningún conflicto..sin embargo conozco otros casos donde el niño se ha dejado llevar por el idioma que aprende y machaca en el cole y no hay forma que aprenda castellano.
Ahora está muy de moda llevar a los niños a aprender inglés a academias,muy cool todo...dos,tres horas a la semana donde mucha gente cree que le van insertando un chip y que sale aprendido,pero después resulta un esfuerzo descomunal pararse a leer un libro de niños en castellano, vasco, galego, catalán...portugués!!

Alaska

Pues para mí ver a mi sobrina de 3 años traduciendo del castellano al catalán, (cuando su abuela le hablaba en castellano ella traducía automáticamente al catalán) me pareció bastante impresionante. Será que es un ejercicio bastante fácil y su cerebro echaba mano de esos "puentes". Entonces no sé de que se quejan los Erasmus que llegan engañados a Cataluña y reciben clases en la universidad en catalán... *párrafo non-sarcasmo free.

MfG, Alaska

Imagen de A. Shopenhaua

Los puentes van luego

Como he dicho la partición y el diseño de hardware se hace de igual manera, lo que pasa es que luego falla uno de los dos idiomas, pssst ojo que también hay mucho cazurro que huye del castellano (españa=pp), uno de ellos se atrofia porque no se usa al mismo nivel y se queda eso ahí haciendo llamadas al disco duro petando la ram.

O algo así.

Muy suyo

A. Shopenhaua

Imagen de herrschende Meinung

Valentía

A parte de la regla del 1-1 que comentaba Javi antes, otra cosa importante es que hay que echarle un poco de huevos al asunto. Es decir, no hay que acojonarse porque el niño tarde un poco más en aprender a hablar o mezcle idiomas al principio. Especialmente esto último. Conozco a padres que han dado marcha atrás porque el crío usaba indistintamente los idiomas, cuando hasta cierto punto es totalmente natural. Al principio los niños no son conscientes de que hablan dos idiomas y de que no todo el mundo los entiende igual, entonces, si la cosa redonda es "pelota" y "Ball", obviamente no es tonto y va a decir "Ball" porque es más fácil. Y así con todo... al principio.

ZWEITE GENERATION

Buenas,

soy hija de emigrantes de los de los años 60. Mis padres jamás nos permitieron hablar ó utilizar palabras en alemán en familia. Si desconocíamos el término en castellano debíamos describirlo, pero siempre en castellano. Un coñazo. Luego se lo agradecí. Hicieron, instintivamente, lo correcto.

Bilingües = disociación. Hay algo de cierto. Soy la misma y no lo soy, cuando me expreso en alemán ó en castellano. Muchos amigos y conocidos incluso me han llegado a decir que mi risa es distinta si "rio en alemán" ó si "rio en español". Yo no lo puedo juzgar. Pero me lo han repetido tantas veces a lo largo de tanto años que me cabe la duda.

Desde mi experiencia valoro el bilingüismo, mejor dicho el biculturalismo, como un enriquecimiento personal. Pero no es solo el idioma. Un niño que no tiene relación con la cultura del idioma que le pretenden transmitir no lo asumirá. Un idioma no solo es un lenguaje verbal de comunicación. Es todo un bagaje cultural, unos valores, una forma de ser y estar. Quizás por eso rio distinto en un idioma ú otro.

Imagen de herrschende Meinung

Doble personalidad

Lo de la "doble personalidad" es totalmente cierto.

Yo en alemán soy bastante diferente. Aunque en mi caso tengo la explicación bastante clara: mi alemán lo aprendí con mi padre y en el colegio. Pero en el colegio en plan académico, pues los amigos con los que me relacionaba eran todos como yo con una buena parte española y hablabamos eminentemente en castellano... los que eran alemanes completos (a.k.a. "alemanotas"), estaban todavía un poco segregados y además, no coincidíamos en gustos. Es decir, que durante los primeros 18 años de mi vida el alemán fue para mí eminentemente "formal": con tu padre, abuelos y tíos y tus profesores hablas de forma muy diferente que con gente de tu misma edad. De ahí que mi alemán de colegueo informal, mi alemán "de borrachera" sea menos espectacular que mi castellano y de ahí que parezca algo más echao pa lante en castellano.

Luego también está el hecho de que ambos idiomas no se prestan de igual forma para según que actividades/actitudes. Por ejemplo el castellano para insultar es muy exagerado: "Me cago en la puta de tu madre que te fue a parir debajo de un puente, inmundo comemierda!" o "Me cago en las bragas de la virgen puta!". Esto son cosas que en alemán no puedes hacer... y obviamente si sueltas improperios de este calibre, la sensación que transmites es bastante diferente comparado con lo que supone un simple "Arschloch".

Dalmau de Banyuls

Muy interesante Herr Prof. Después de la lectura de su artículo me han surgido un par de preguntas:

1) son los mesetarios espanioles monolingües (por ejemplo esos que no quieren que a sus hijos les ensenyen más que castellano en las escuelas cacalanas) por tanto más retrasados y más dementes ? hay algún estudio al respecto también ? Sería esto una explicación a ese leismo/laismo que sufren tan lamentable y que nos hace rechinar los oidos incluso a los catalanes ?

2) se puede decir lo mismo de la religión ? - como dice Richard Dawkins - si les ensenyas esas mierdas de Dios a los crios cuando son pequenios, serán después éstos capaces de tragarse cualquier otra mierda/rueda de molino sin dificultad ?
Como veo que sus tataratataranietos le han comprado un ordenador nuevo me permito formularselo así: sería el equivalente a particionar un i7 Quad-Core con FAT16 ?

salut i república,
Dalmau

Imagen de A. Shopenhaua

Mesetarios

Los científicos han estudiado el bilingüismo y lo han comparado al monolingüismo llegando a la conclusión de que los bilingües son superiores en muchos aspectos cognitivos a los monolingües, hay suficiente evidencia científica  y ningún criterio político puede demostrar lo contrario. Han comparado niños y adultos de igual fondo educativo tratando de dejar las condiciones lo más parecidas posibles. En general los niños y adultos bilingües se expresarán peor que sus congéneres monolingües ya que los últimos disponen de una mayor biblioteca de funciones (haga el símil a su modelo computacional).

La pena es que el catalán y el castellano son idiomas demasiado similares, este es un aspecto que molesta mucho a los catalanistas radicales, pero es lo que sucede con las lenguas romance. El catalán está plagado de castellanismos, pero esto no sucede al contrario. Lo dicho, el castellano es la lengua dominante por ley, si hubiera equidad en el uso de idiomas entonces tal vez si que se podría hablar de un verdadero bilingüismo. Lo mismo sucedería en un hipotético estado catalán donde el castellano fuera relegado a la nada, en ese caso la misma actitud cazurril predominaría, tendríamos mesetarios y catalanarios que jugarían a no entenderse.

Enseñarle a un niño religión es equivalente a enseñarle la Fuerza Jedi y que Yoda vivio hace muchos muchos años en una galaxia muy lejana, o que Yoda es en realidad Dios, o lo que quiera.

Muy suyo

A. Shopenhaua

otra vez?

Ya esta usted otra vez criticando a los catalanes y haciendo demagogia. No todos los catalanes piensan que Espana= PP (su otro comentario), en todo caso piensan que el gobierno de Espana= PP (eso es asi, puesto que tienen mayoria absoluta) . En una hipotética Catalunya independiente no creo que el castellano se sintiera discriminado, ni relegado a la nada. Alguien que habla castellano y catalán es bilingüe verdadero (porqué no?). Es cierto que son idiomas parecidos, con estructuras similares, pero principalmente por la influencia arábica en la península, no son iguales (pregúnteselo a la mayoria de espanyoles que van por un tiempo a Catalunya y dicen que porqué no les hablan en castellano, que no entienden nada, que tienen que estudiar el catalan aunque no quieran, porque dicen ya saber castellano). A ningún catalanista radical le importa que el castellano y el catalan se parezcan. Sigo? Usted tiene muchos prejuicios contra los catalanes...Para los que no sepan, lea usted si quiere en su Wikipedia querida, las Homilías de Organyà http://es.wikipedia.org/wiki/Homil%C3%ADas_de_Organy%C3%A0. Vea usted también las resenyas abajo. Verá que éste y otros textos demuestran que el catalán es más antiguo que el castellano. Supongo que lo que tiene en contra de los catalanes es envidia simplemente...

Imagen de A. Shopenhaua

Catala y Castelláno

Vd. dice:

"Es cierto que son idiomas parecidos, con estructuras similares, pero principalmente por la influencia arábica en la península"

Por eso el italiano y el Rumano no se parecen en nada al catalán y el castellano.

Revise su documentación y vuelva con un comentario decente.

Yo le estoy dando buenos argumentos para la independencia y usted me sale con otras cosas.

Muy suyo

A. Shopenhaua

Por qué?

Si sólo el 7% de la comunicación es a través de palabra, por qué no incidimos en el 93% de la comunicación no verbal:
http://www.youtube.com/watch?v=Arwm7VMZYxQ
(no se ria Herr Prof. con el "ig meggte ig meggte...DAS, y ahí apuntará con el dedo lo que quiere", pues yo he visto algunos de "éstos" más expresivos, comunicativos que a muchos "intelectuales")

Por qué intentan con la "educación"(!?) destruir al niño su GLÁNDULA PINEAL, que es la conexión del ser humano con el universo real y la auténtica naturaleza [minuto 21]:
http://www.youtube.com/watch?v=-Ae_WQfmeZg#t=84

Sobre los "problemas" que estais hablando no puedo entrar porque yo todos los casos que conozco lo llevan. Han mimado la lengua materna (cosa de tres) y al conocer más idiomas, son la hostia.

¿La glándula pineal?

¡Con Descartes hemos topado! También era políglota, probablemente cuadre. Sabía latín y todo (ya saben: cojito ergo muleta)

Esooo,...

...¿No es estooo comunicación?
http://www.lavanguardia.com/ciencia/20140903/54414627704/telepatia-kilom...

¡Perdamos el tiempo olvidándonos de la Glándula Pineal!!!

yo lo pienso hacer

Nosotros tendremos un niño en marzo, y aunque pasé la mitad de mi vida en España, mi lengua materna es el ruso. Por lo que cuando nazca, yo le hablaré a mi hijo en ruso, mi marido en castellano, y el alemán ya lo aprenderá en la guardería. Espero que tengamos la suficiente paciencia para llevar una vida en tres idiomas. Lo que me parece problemático, es que mi marido y yo entre nosotros hablamos castellano. Y si el niño ve que yo también lo domino, ¿quizás no vaya a querer responderme en ruso? En fin, dudas existenciales de una madre en camino :-)

Paciencia..................

Yo tuve un dilema similar en tu estado, cuando yo estaba en estado: habíamos decidido que su padre le hablara en inglés, yo en alemán y el entorno social (escuela, vida diaria fuera del hogar, familia) aportara el castellano. Me separé y opté por socializar a mi hijo en castellano. Un error, quizás, ó seguro. Conozco casos donde los niños se negaban a hablar con los abuelos en el idioma "acordado" al entorno, pese a que entendían absolutamente todo. Los abuelos estaban en desventaja, ya que no entendían al nieto que perseveraba en utilizar un idioma que ellos prácticamente desconocían. Pero te puedo asegurar que algo queda. Mi hijo, pese a haber crecido en un entorno cultural hispano-alemán, y no haber "absorbido" el alemán, tiene un nivel aceptable. Su inglés, pese a no haber convivido con su padre es bilingüe. Queda siempre un poso, facilidad para el aprendizaje de idiiomas, si tienen oído musical mas aun (los idiomas son música), y el entorno social influye.

Resumiendo: no temas, aunque tu hij@ no te responda un ruso, persevera. Canta canciones, cuenta cuentos y háblale sistemáticamente en tu idioma. Que asuma que mamá = ruso. Aunque tu criatura se niegue a contestar en ruso lo entenderá. No debes esperar siempre un éxito al 100%. Ni respecto a la persona que va a nacer, ni respecto a sus conocimientos lingüistas.

Son consejos de una madre desde la experiencia de los 29 años que ya tiene mi hijo.

Una situación: una lengua

Nosotros vivimos en Alemania y estamos educando a nuestro hijo (3 años) de manera bilingüe. Aunque no puedo avalarlo con datos científicos, tengo evidencia de que más que una persona: una lengua, lo que cuenta es una situación: una lengua. Y para no repetir aquí lo que ya cuento en otro sitio, remito a mi blog por si a alguien le interesa leer nuestra experiencia: http://schaumpuma.net/
Saludos,
la Mamá del Bili

ChimpúnHaua

Yo llevo "estudiando" o quizás intentando estudiar por cuenta propia el idioma alemán desde hace un par de año,ahora llevo un mes aquí y me han metido en el nivel A2.1. Normal casi no hablo y la mayoría de las veces no entiendo nada de lo que me dicen.

Pero me jode un montón cuando los de mi clase de alemán hablan más que yo porque llevan muchos meses aquí, pero en realidad no saben nada.

He conocido mucho Españolito que siempre pregunta: ¿Y tú cuánto tiempo llevas aquí? En una forma de afirmar que el tiempo que llevan aquí cobrando ayudas les ha enseñado más alemán que a cualquiera.

Muy suyo, también.

PD: Debería hablar usted un día de si el catalán es un idioma, que he oído mucho que dice que si y que se debe poner en lebenslauf.

Bilingüismo en Catalunya

Es cierto que el catalán y el castellano son idiomas próximos, y por tanto tienden a hacerse puentes. Aunque es sorprendentemente fácil cazar el número de puentes de cada persona, oyéndolo hablar no más de unos segundos. El catalán de la calle está muy castellanizado, lo que hace que hablar catalán libre de influencias castellanas se perciba como algo raro.
Sin embargo, hay algo que hace el bilingüismo catalán muy particular, y es que es un bilingüismo ambiental. El problema de ser bilingüe normalmente radica en que en una de tus lenguas no te entienden allá donde estás. Sin embargo en Catalunya se da una sociedad donde virtualmente todo el mundo lo es. Lo mismo ocurre en Luxemburgo, donde para más inri hay tres idiomas: francés, alemán y luxemburgués. Sin embargo ni en Catalunya ni en Luxemburgo ocurre lo que en Gibraltar o en el sur de Texas, donde los dos idiomas (inglés y español en ambos casos) se mezclan.

Por último, quiero corroborar lo que se comenta más arriba de una situación, un idioma. A veces incluso se cumple para idiomas que técnicamente no son nativos. Soy de Barcelona, nací en una familia bilingüe pero castellanohablante y en el colegio siempre hablé catalán hasta la secundaria. Sin embargo, hice bachillerato británico y he cursado toda mi carrera en Inglaterra. Me considero totalmente trilingüe, sin embargo a la hora de expresarme formalmente por escrito -escribiendo una nota de prensa o una carta de presentación- me es mucho más fácil hacerlo en inglés que en cualquiera de mis lenguas maternas. Por otro lado, la comunicación con familiares me es más fácil en castellano, y las operaciones matemáticas las suelo pensar en catalán, por poner un ejemplo.

Estoy notando mucho ahora mi "trilingüismo pseudo-nativo" viviendo en Francia. Por mucho C2 de francés que pueda tener ni hablo ni hablaré nunca francés como me desenvuelvo en inglés, aunque sobre el papel tengo el mismo nivel en ambos.

tipos de bilingüismo

A. Shopenhaua menciona en su artículo varios tipos de bilingüismo, cuya clasificación exacta desconoce. Cuando estamos hablando del dominio de las dos lenguas, como es el caso en este artículo, distinguimos:
(1) bilingüismo equilibrado de alto nivel (la persona domina ambos idiomas a un nivel bastante alto; se suele dar en individuos de coeficiente intelectual muy alto)
(2) bilingüismo dominante (la persona habla bien un idioma, el otro lo entiende bien, pero a la hora de hablar o escribir comete muchos errores debido sobre todo a interferencias del idioma dominante; eso se relaciona con un coeficiente intelectual mediano)
(3) bilingüismo equilibrado de bajo nivel/ sustractivo: (el dominio de los dos idiomas es comparable, pero la persona no llega a hablar bien ninguno de los dos, aunque entiende bastante. Esto se da en individuos de coeficiente intelectual especialmente bajo, se suele corregir en la infancia (normalmente eliminando una de las lenguas), sin embargo, al no ser así las deficiencias se reducen en la adolescencia y la edad adulta, pero no desaparecen del todo).

Una políglota

Imagen de A. Shopenhaua

¿Y su fuente?

Porque yo he dado fuentes de publicaciones científicas prestigiosas, revisadas y aceptadas, y usted ha aportado de momento sus pelotas u ovarios.

Muy suyo

A. Shopenhaua

fuentes: inteligencia y dominio lenguas co-maternas

Uno de los primeros en relacionar la inteligencia con el dominio de las lenguas co-maternas fue Cummins con su hipótesis del umbral (threshold hypothesis).
Cummins, J. (1982) „Die Schwellenniveau- und die Interdependenzhypothese: Erklärungen zum Erfolg Zweisprachiger Erziehung.“ Bilinguale und multikulturelle Erziehung. James Swift (Hrsg.). Würzburg: Königshausen &Neumann. 34-44.

En el Estado del Arte de Albrecht (2013) se encuentra un resumen conciso sobre la relación de coeficiente intelectual y dominio de las lenguas co-maternas y sobre las funciones cognitivas en las los bilingües sacan mejores, comparables y peores resultados que los monolingües, que también es un tema muy interesante:
“Schlechte Einflüsse der Zweisprachigkeit ließen sich beispielsweise im Bereich der Sprachbeherrschung und verbalen Flüssigkeit feststellen. So besitzen Zweisprachige ein geringeres Vokabular in den jeweiligen beiden Sprachen als Einsprachige in der betroffenen Sprache (Perani et al. 2003; vgl. Oller/Eilers 10; Bialystok, “Bilingualism“ 4). Außerdem kommen sie häufiger in tip of the tongue-Situationen (Gollan/Acenas 2004) und auch bei Aufgaben zur verbalen Flüssigkeit schneiden zweisprachige Kinder schlechter ab (Rosselli et al. 2000; Portocarrero/Burright/Donovick 2007).
Auf der Ebene der neutralen Einflüsse zeigen sich, in Bezug auf Erinnerungsvermögen und Arbeitsgedächtnis, keine Unterschiede zwischen Zweisprachigen und Einsprachigen (vgl. Bialystok, “Bilingualism“ 6f.).
Die Vorteile Zweisprachiger beruhen darauf, dass „bilingual language production requires the constant involvement of the executive control system to manage attention to the target language” (Bialystok, “Bilingualism” 5). Ein zweiter Punkt ist das frühere metasprachliche Bewusstsein im Vergleich zu Einsprachigen.” (Albrecht, A. (2013). “Zweisprachigkeit in der Familie - Eine Sammlung von Fallstudien”. München: Grin Verlag. 27)

Este artículo de principios de este año muestra la red neuronal adicional que se crea en bilingües y explica por qué son más lentos a la hora de hablar y encontrar palabras:
García-Pentón, L., Pérez Fernández, A., Iturria-Medina, Y., Gillon-Dowens, M. y Carreiras, M. (2014). “Anatomical connectivity changes in the bilingual brain”, NeuroImage 84 (2014) 495–504

¿Satisfecho?

fuentes

Ahora no estoy en casa, pero si recuerdo bien el primero en dudar de los llamados estudios de Montreal (que dicen los bilingües son más inteligentes) y aportar pruebas en contra era Sudler a principios de los 80. El problema de los estudios de Montreal era que se habían elegido sólo niños bilingües que tenían un nivel alto en los dos idiomas para los estudios.

Así es.

Yo tengo un quinceanero que habla bilingue espanol-polaco. Yo hablo espanol, su madre polaco. Es cuestión de paciencia y tesón. No hay más trucos.
Y efectivamente, no es lo mismo ser bilingue espanol-polaco, que polaco-checo. Por poner ejemplos lejanos.
Totalmente de acuerdo con usted, Profesor.

Buen artículo pero..

Buen artículo, pero no creo que tengas mucha razón al afirmar que un adulto ya no puede aprender un idioma igual de bien que un niño que crece bilingüe. Los últimos estudios sobre neuroplasticidad dicen lo contrario. Y los políglotas no tienen por qué ser genios que hacen algo que le resto de mortales no pueden hacer. Hay muchos ejemplos por internet de políglotas que hablan varios idiomas a un nivel MUY alto.