Comparación entre el alemán que cree saber y el que sabe realmente

Imagen de René D.

Queridos alumnos. Tomen asiento.

El docente habitual de berlinología, el Prof.Shophenaua, no va a poder venir hoy a impartir la clase ya que se encuentra preparando la visita de una persona muy importante que nos visitará mañana en la Escuela Superior de Berlinología. Cuando digo una persona importante no me refiero al embajador de España en Berlin ni a ningún actor de paso en la cuidad con motivo de la Berlinale. Me refiero a una persona importante de verdad. Yo mismo no me podré quedar mucho tiempo ya que he de participar igualmente en estos preparativos.

La de hoy será un clase express en la cual les voy a presentar las conclusiones de un estudio que llevamos a cabo en mi Cátedra de Berlinologia Matemática hace algunos años y que esta de especial actualidad tras la polémica suscitada por la ultima clase de berlinologia "Emigrar a Berlin a la aventura".

Si me gustaría advertirles, como siempre hago al inicio de mis clases, que en la Cátedra de Berlinología Matemática no exponemos conclusiones arbitrarias ni tenemos debates airados como pasa en otras cátedras. En mi cátedra las conclusiones que se exponen son demostrables mediante modelos matemáticos probados. Por decirlo con otras palabras, lo que voy a contarles hoy es la VERDAD.

Bien, entremos en materia. El estudio que hoy les presento tiene como objeto comparar la evolución del nivel de alemán del emigrante medio que comienza a estudiar el idioma de cero en Berlin con la impresión de dicho emigrante sobre su propio nivel.

Observen la siguiente transparencia:

El trazo azul corresponde al nivel real que el emigrante tiene. El trazo verde por su parte corresponde a la impresión del sujeto sobre sus competencias en la lengua de Ludwig Josef Johann Wittgenstein. 

Los numeritos sobre el trazo azul representan eventos orientativos que les indican a ustedes que pueden hacer en cada instante de tiempo. Son estos.

1. Usted es capaz de pedir el pan en la panadería (le responden en ingles).
2. Usted es capaz de preguntarle al vecino de abajo si en su casa tampoco hay agua caliente ayudándose de la mímica.
3. Usted puede intervenir en una reunión de trabajo sobre un tema que conoce muy bien y que se le entienda minimamente.
4. Usted puede mantener una conversión telefónica fluida con el servicio técnico de su proveedor de intenet y acabar resolviendo el problema.
5. Usted puede ver la película Boxhagener Platz sin subtítulos y aguantar mas de media hora frente al televisor.
6. Usted puede llevar su coche al mecánico en Lichtenberg, explicarle claramente lo que le pasa y entender su respuesta al 80%.

A continuación les describiré las 4 fases en las que se divide el aprendizaje del alemán y que ustedes podrán relacionar con la trasparencia anterior fácilmente.

Fase 1: "Pues tampoco era para tanto".

La primera fase es en la que se aprende mas rápidamente ya que el sujeto pasa de no saber nada a saber algo. Esto le puede llegar a crear la falsa impresión de que la derivada de la función tendrá un valor constante a lo largo de todo el aprendizaje, pero como les comento, es solo una falsa impresión

Fase 2: "Ich bin the best"

En esta segunda fase el sujeto está eufórico y puede llegar a pensar que tiene un nivel decente porque ha entendido una conversación en el tranvía o ha hablado con un nativo/a tras algunas copas en un bar en la Weserstraße (Neukölln). Falso nuevamente. Ojo! el consumo de drogas por las discotecas de Elektro y Minimal de Berlin puede alargar esta fase. 

Fase 3: "Nunca voy a aprender este idioma"

Tras las 2 primeras fases positivas, esta fase representa la primera de las dificultades serias a las que que el estudiante de alemán ha de enfrentarse. 
El paso de la fase 2 a la 3 se produce de un día para otro, coincidiendo normalmente con las primeras dificultades con la burocracia que impliquen hablar con un funcionario más de 2 minutos. Comienza en ese momento un época difícil, donde el estudiante se siente desorientado y puede tener tendencias suicidas. Es posible que el ingles medio-alto del estudiante haya empeorado con respecto al inicio, ya que el alemán que sabe ha ocupado partes del cerebro que es estudiante utilizaba anteriormente para hablar esta otra lengua. Esto solo crea mas desazón y regomello en el sujeto.

Pero... Si usted se encuentra en esta fase, nunca olvide que está en el camino correcto y que este es un purgatorio que ha de pasar. Esta usted haciéndolo bien! El 75% de la gente que comienza a estudiar alemán no llega tan lejos. Anímese.

Fase 4: "La gran llanura"

Esta es la ultima fase en la que por fin su impresión se aproxima a la realidad. Se llama "la gran llanura" porque usted puede pasarse meses o incluso años sin que vea grandes avances, ya que los avances son en esta fase muy lentos. Aun así, se avanza, aunque a veces no se tenga esa impresión. 

Bien, hemos de ir terminando. Les dejo ein Paar de pinceladas sobre comentarios que se han oído ultimamente por el campus.

- "Llevo un año en Berlin, trabajando en ingles y hablo decentemente alemán": 85% de probabilidad de estar en la fase 2.

- "¿2 años para hablar alemán? Si te lo propones puedes hacerlo en 10 meses ... lo se por experiencia" - 90% de probabilidad de estar en la fase 2. 10% de probabilidad de haberse quedado en la fase 1.

- "En 6 meses se puede adquirir una competencia B2 suficiente para trabajar" (oído en TV): Esto es una venta de humo a precio de caviar beluga en toda regla y merece toda mi condena.

No puedo decirles mucho mas al respecto ya que no tengo mas tiempo. Saquen sus propias conclusiones. Me esperan para preparar la prominente visita de mañana. Por cierto, el evento tendrá lugar en el Aula Magna asi que dirijansé alli. Pónganse su traje de los domingos. 

Les va a gustar.

René D. 

 
Su voto: Nada Promedio: 9.4 (114 votos)

Comentarios

Aceleración del proceso

El proceso de aprendizaje del alemán (y cualquier otra lengua) se acelera si el españolito de turno habla una lengua cooficial. Si ésta es euskera, más aún.

Científicamente demostrado.

Viele Gruße!

Otra clase de Rene

Este profe tiene otra clase incluso mejor que esta sobre el aprendizaje de alemán y los tandems, pero es ya antigua.

http://berlunes.com/berlinologia-matematica-que-es-tan-dificil-encontrar...

Me parto y me troncho.

Confirmo la veracidad de la

Confirmo la veracidad de la gráfica. Igual no sirve de nada o no interesa a nadie, pero he aquí mi caso:

1ºErasmus de 9 meses, sin contacto con españoles pero tomando alguna clase de alemán y apañándose entretanto con el inglés. (Ich bin the best)
2ºVuelta a españa y olvido del 50%
3ºOtra vez en Alemania, ahora en Berlín. Trabajando y saliendo con españoles. 6 meses sin avances
4ºSigo en Berlín otros 6 meses de avance con un superintensivo de 20 horas semanales (del A2.2 al titulillo del B1)

-te das cuenta de que no tienes NI PUTA IDEA

5º Otros meses más hasta fin de contrato. Vuelta a España para trabajar aquí (cosa rara).

Y ahora estoy inmerso en el proceso de olvido que me devuelva al A2.
Un saludo para el equipo Berlunes, se os seguía allí y lo sigo haciendo aquí.
LG

P.D. Sacar el B2 en 6 meses partiendo desde 0 es IMPOSIBLE. Ni aunque seas superdotado o holandés. Mínimísimo año y medio sin parar de hacer cursos intensivos

Sacarse el B2

Pues mi maromo se sacó el B2 en junio empezando a estudiar después de Navidad.
Igual tiene algo que ver con la epigrafía....
http://madreconcarne.blogspot.com.es/

Imagen de A. Shopenhaua

Ach René

Qué bien te sienta la verdad y las palmadas, pero te quedas ahí plantado en tu tribuna sin que nadie te rebata nada.

Pero te echaré una mano ya que vivo de esto, recogiendo el hermoso guante que te ha tirado el Sr Pako y que no has aprovechado. Psst Psst. APUNTEN:

Los ESPAñOLES que más facilidad tienen para el alemán son, por este orden:

1 VASCOPARLANTES

seguidos muy de lejos por:

2 CATALANO-VALENCIANO-MALLORQUIN-ARANÉS PARLANTES

seguidos muy de lejos por:

3 GALLEGOPARLANTES

Y otros

Los mas negados, los monolingües del castellano y EL CID.

Muy Tuyo

Artur

Lo siento, pero, como

Lo siento, pero, como española bilingüe alemán-castellano, tengo que discrepar (y no para dejar quedar bien a "los míos", a los castellanos). Los euskaldunes no son, ni de lejos, los que antes aprenden alemán. Tienen un problema muy grave, que es el de la entonación. Su acento es tan obvio que a veces he parado a un vasco por la calle después de oírle una frase en alemán para decirle: Oye, tú eres vasco, verdad? Tengo amigos euskaldunes que hablan un alemán bastante decente después de años de esfuerzos, pero a nivel fonético no tienen ninguna ventaja excepto para la "tz", que tampoco es algo que a los españoles les cueste tanto. Es más, para mí los vascos tienen el peor acento en alemán (el más obvio), después de andaluces y canarios, que reproducen en alemán sus problemas con la fonética del castellano estándar.

En mi opinión, los peninsulares que MEJOR hablan el castellano son los GALLEGOS con mucha diferencia. Todos a los que yo les he dado clase lo aprendían en tiempo récord. La entonación tan marcada del gallego les ayuda a imitar la del alemán (por el mismo motivo por el que suenan tan cantarines en castellano) y su sistema vocálico también les ayuda (las vocales abiertas alemanas son idénticas a las gallegas). Incluso diferencian sin necesidad de explicárselo de entrada entre el "Ich-Laut" y el "Ach-Laut", porque conocen la jota castellana y una "g" que en ciertos dialectos gallegos se pronuncia como "ich" o muy parecida, según me han explicado mis alumnos. Luego tienen el sonido "sch", el sonido de la "ng" velar, como en "gegangen" y una manera muy musical de imitar el tono general. Es más, algunos lo hablan tan bien que he conocido gallegos en fiestas o bares aquí, con un ligero acento extranjero pero nunca sabía de dónde, y cuando horas después les preguntaba de dónde eran, me decían: De Vigo. O de Lugo. O de A coruña. Y todas y cada una de las veces me sorprendían, por lo que por lo general cazo a los españoles a dos leguas (y a los portugueses a tres). Además, por algún motivo, todos tenían un físico muy diferente, de muy a morenos a muy rubios, pelirrojos, castaños - hoy en día volverían a colármela.

Los catalanes tenéis una ventaja, que es la de marcar las consonantes a final de palabra, pero por lo general la fonética suena muy romance, similar a castellanos o italianos del norte. No es como la de los gallegos que unos parecen del Este, otros holandeses o franco-belgas, suízos o qué se yo. Eso sí, si te alegra, por lo general entonáis mucho mejor que los vascos, a mi parecer les dais mil vueltas. Y también habláis mucho mejor que canarios, andaluces y casi cualquier latinoamericano que haya conocido hasta ahora.

Un saludo!

Imagen de A. Shopenhaua

Nombres delas calles

Evidentemente la ventaja del bilingüismo NO ES sólo la facilidad para pronunciar mejor, sino la plasticidad del cerebro para pensar en dos idiomas simultáneamente, usted debería saberlo, cuanto más diferentes mejor.

Mal acento no es igual a mal nivel.

Muy suyo

A. Shopenhaua

No, no es sólo eso. Pero en

No, no es sólo eso. Pero en cualquier caso sigo sin ver por qué el euskera debería ser mejor apoyo para un bilingüe que el catalán o el gallego. Muy por el contrario, siendo el alemán una lengua indoeuropea, es lógigo que sea -como parece ser según mi experiencia- al revés: que sea más ventajoso saber dos lenguas indoeuropeas y no una que lo es y otra que no. Y lo que digo para estos idiomas serviría igual para el latín, el griego clásico o el ruso, ya que su gramática resultaría más útil para aprender el alemán que desde luego la vasca. Por poner un ejemplo más banal: Los catalanes y gallegos diferencian dativo y acusativo en los pronombres (los gallegos también en segunda persona de singular), no son leístas o laístas como castellanos, vascos o cántabros y eso supone una gran ventaja a la hora de diferenciar "dir" y "dich" o "ihr" y "sie". Yo misma puedo usar los pronombres bien en castellano sólo gracias a que los conozco en alemán, pues en mi casa se aprendían en principio mal.

Y es cierto que un mal acento no es igual a un mal nivel, pero los examinadores diferenciamos entre mal "acento" y mala "pronunciación", y lo que comentaba en mi anterior post se refería a ambos aspectos. La destreza oral es sólo una de las cuatro que se puntúan, pero no es menos importante que las demás, y si bien un mal acento no implica un mal nivel, un muy buen acento (o la ausencia de un acento reconocible) es lo que diferencia un nivel muy bueno de uno excelente. Y a eso es a lo que me refería con la anécdota de esos galaicos de acento irreconocible o la de mis alumnos que pronunciaban estupendamente bien después de pocos meses. Bien es cierto que me refería exclusivamente a gallegos bilingües, no a gallegos castellano parlantes, que salvo un par de fonemas no tendrían ninguna ventaja.

Imagen de A. Shopenhaua

Me da alguna duda

He de suponer que un vascoparlante tiene un cerebro más plástico, acostumbrado desde siempre a situaciones gramaticales muy distintas, casos, declinaciones, pronombres y que se yo que tiene la lengua esa, probablemente la más dificil del mundo. Catalán y Gallego pues son eso, son lenguas romance, como el francés, italiano, rumano etc. Son indoeuropeas pero estan en un mismo subgrupo, puede que aporte alguna ventaja en la pronuncianción pero el cerebro funciona más o menos igual. (Estamos hablando de Bilingües puros eh!)

Sobre el acento, la pronunciación, ME DA ALGUNA DUDA, conozco muchos que falsean su verdadero conocimiento del idioma con un buen acento, sin ir más lejos los que tratan de pronunciar los nombres de las calles en alemán berliner cuando justo acaban de llegar, pero es un principio,

pero a la hora de la verdad, escribame una cartita a ver?

LOS COLECCIONISTAS DE IDIOMAS SON UNA CHUSMA EXECRABLE QUE CUANDO LOS VEO PIENSO EN SU PROMETEDOR FUTURO COMO VENDEDORES DE BAZAR EN UN PAÍS TURISTICO DE ORIENTE MEDIO

Muy suyo

A. shopenhaua

El vasco será el idioma más

El vasco será el idioma más difícil del mundo - no sé muy bien cuál es el criterio a seguir para juzgar algo así, ya que la dificultad depende de la lengua de partida del hablante. Tal vez a un finés el vasco le parece más fácil que el catalán, vaya usted a saber, yo no lo sé.

Usted indica muy bien que el gallego, el catalánn o el castellano son lenguas romances. El alemán es una lengua germánica, como el inglés o el noruego. Y tanto las lenguas romances como las germánicas son indoeuropeas, al igual que las eslavas o el griego. El vasco no lo es, por eso su gramática no se parece ni a la del latín ni a la del alemán, y por eso saber latín es más útil para entender la gramática alemana que saber vasco. No es casualidad que los términos de la gramática latina se apliquen tan bien en la gramática alemana.

Por otra parte, no piense que en las lenguas latinas no se declina: Cuando usted dice "yo, me, mí, mi, conmigo" también está declinando. Y además conjugamos los verbos según su persona y número, cosa que no hacen muchas lenguas que no son indoeuropeas - por poner un ejemplo cualquiera, el japonés. Los vascos tienden a tener problemas con los pronombres de dativo y el acusativo o con el subjuntivo y eso no es casualidad: Son interferencias de la gramática de su lengua propia, completamente naturales, igual que cuando un español confunde "dir" y "dich".

Es cierto que hay gente con buen oído que puede trampear un poco su nivel de idioma. Pero yo no soy sólo bilingüe, sino que también soy germanista (o filóloga, que dicen en España) y he sido docente de comunicación escrita en la Universidad, por lo que, cuando hablo de que estos gallegos tenían un nivel muy avanzado, sé muy bien de lo que estoy hablando. No estoy sólo opinando, sino evaluando: A mí me han entrenado para encontrar errores.

Y por último, no sé qué le hace pensar que el bilingüismo en dos lenguas de grupos lingüísticos diferentes crea una mayor plasticidad cerebral que el de dos lenguas del mismo grupo o subgrupo. Supongo que no ha estudiado usted nunca neurolingüística o que lo que aprendió se le ha olvidado. En cualquier caso, yo seguiré atendiendo en sus clases de Berlinología, que es su cátedra, y espero que usted se ahorre en lo venidero incursiones tan osadas e innecesarias en otras materias.

Imagen de A. Shopenhaua

Yo hablo de la experiencia

Sobrinos, bilingües y hasta cuatrilingües, (en diferentes ambientes e idiomas) no puedo negar la sesgadisima evidencia que a diario observo.  O será que en mi familia pensamos asi.

Quiero disertar con usted sin que se me ofenda, una Academia sin buenas alumnas es como el río que va a dar ala mar, que es el morir.

Muy suyo

A. Shopenhauai

En casa de herrero...

Sólo un apunte de otro filólogo.

Cuando ud. ha hablado de que andaluces y canarios eran los que más dificultades encontraban a la hora de pronunciar en alemán se ha referido como causa de ello a los problemas que los mismos tenían al pronunciar en su propia lengua. Sin poner en duda que estos dos colectivos de estudiantes de alemán sean los que peor aprenden o hablan el alemán, y obviando el reduccionismo de su planteamiento cuando en su segundo comentario añade a los mencionados a todos los latinoamericanos, como si todos ellos hablaran igual y no existiera una riqueza dialectal en las americas lo suficientemente importante como para no englobarlos a todos en el mismo grupo.

Siento decirle que desde bien pequeño hablo el castellano, al que en mi casa llamamos familiarmente andaluz, y que nunca me han faltado o fallado las palabras con las que me expreso. También recordarle que "hablar bien" no es un concepto muy filológico y que incluso un estudiante de primer año podría hablar sin embargo del concepto de las variedades diastráticas, diafásicas y diatópicas de la lengua. O hablando en roman paladino, los diferentes modos de lengua que coexisten en todos los hablantes de una lengua y en todas las regiones donde ésta se usa que dependen del nivel de cultura de sus hablantes, del momento de habla y del lugar exacto donde se habla.

¡Ay! A veces qué difícil es sentar cátedra...

Paja en el ojo ajeno.

Seguramente su mala redacción y puntuación (solo jamás lleva tilde), son producto de ese supuesto "bilingüismo", que no le ha dejado aprender correctamente ninguna de las dos lenguas que usted afirma hablar de una manera. A las pruebas me remito, sus comentarios están plagados de incorrecciones.

Estaré sólo aquí o quizá volando a la vez por el universo...

El rigor lingüístico requiere 3 puntos por encima de tiempo en abundancia y 2 puntos por debajo de dedicación enfermiza. Por este motivo, creo que cuando escribimos hacemos lo que podemos... quiero decir, que difícilmente es alcanzable ese rigor en términos absolutos -si es que existe- cuando juntamos unas cuantas palabras, incluso para los profesionales de las letras.

En cualquier caso, AnóniIgnacio, entendiendo que cuando escribes "jamás" lo utilizas como sinónimo de "nunca" (que solo es una de las acepciones, por cierto), creo recomendable que revises lo siguiente, extraído del Diccionario panhispánico de dudas de la R.A.E.:

3.2.3. sólo/solo. La palabra solo puede ser un adjetivo: No me gusta el café solo; Vive él solo en esa gran mansión; o un adverbio: Solo nos llovió dos días; Contesta solo sí o no. Se trata de una palabra llana terminada en vocal, por lo que, según las reglas generales de acentuación (→ 1.1.2), no debe llevar tilde. Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar ambigüedades: Estaré solo un mes (al no llevar tilde, solo se interpreta como adjetivo: ‘en soledad, sin compañía’); Estaré sólo un mes (al llevar tilde, sólo se interpreta como adverbio: ‘solamente, únicamente’); también puede deshacerse la ambigüedad sustituyendo el adverbio solo por los sinónimos solamente o únicamente.

En fin, mejor construir juntos que destruir por separado...

Hasta la próxima,

Anton

Generalización gratuita...

Como canario debo decir (con todo el respeto a tu experiencia personal) que me parece una generalización absurda. No porque los canarios 'padezcamos' de seseo en nuestro acento quiere decir que necesariamente no sepamos pronunciar otros fonemas. Qué necedad. Como canario 'seseante' soy capaz de pronunciar pisCina, caZador, iCH, SPülemaschine o la palabra que sea. Un acento es UN ACENTO, no una incapacidad.

Personalmente, tengo una pronuciación excelente del alemán, reconocida por todos mis antiguos profesores, compañeros de trabajo, y en general desconocidos que se sorprenden de mi procedencia. Y no hablo solo por mí. En mi entorno universitario o académico de cualquier índole que estuviera relacionado con el alemán, el número de alumnos capaces de 'dar el pego' fonéticamente hablando era bastante aceptable. Imagino que igual al de cualquier otra comunidad. Puedo pasar por el aro de que una persona que se cría en regiones con más de una lengua materna tenga una facilidad extra para aprender nuevas lenguas. Pero no acepto que unos acentos u otros condicionen la pronunciación del alemán. En toda región, bilingüe o no, existe proporcionalmente el mismo número de gente capacitada para hablar bien cualquier idioma. No creo en absoluto que se hable mejor o peor un idioma solo porque ser gallego, vasco, canario o chino.

Y por supuesto, el hecho de ser profesora no quiere decir que se tenga autoridad para afirmar: "entonáis mucho mejor que los vascos, a mi parecer les dais mil vueltas. Y también habláis mucho mejor que canarios, andaluces y casi cualquier latinoamericano que haya conocido".

Por lo tanto, el razonamiento de hablar mejor alemán por ser gallego es, cuando menos, deleznable.

Imagen de A. Shopenhaua

Pronunciación

Para mí la pronunciación es la menos importante de las tres cosas que definen una lengua, que son:
Gramática
Vocabulario y 
fonética o lo  que todos los coleccionistas de idiomas priorizan
Una farsa
muy suyo
as

Correcto

Estoy de acuerdo, no he dicho nunca lo contrario. Ahora dígaselo a la 'germanista' filóloga.

Imagen de J.R.

Podemos citar...

... el caso del periodísta británico Matthew Tree, que tiene un conocimiento AMPLÍSIMO de la lengua catalana (él estaría en la Fase 12 ó 13 de la escala de René) pero si le escuchas hablar tiene un acento británico cerrao que tira para atrás!

Pero su uso del catalán hablado y escrito es ARTO-CORRECTO.

De ahí a que: sí! la pronunciación es lo menos importante de aprender un idioma, y el hablar sin acento... MUCHO MENOS IMPORTANTE! (pero claro... es un bonito plus cuando tienes otras cosas controladas)

J.R.!

Lo de los andaluces es una

Lo de los andaluces es una solemne estupidez, ya que son los que tienen mejor oído para los idiomas. Ya lo decía Cela: el español tiende a convertirse en andaluz. Y él era un académico
Saludos

muy bien tu comentario,

muy bien tu comentario, justamente bien argumentado, no se porque pero a los gallegos siempre se nos deja como los mas tontos y llevamos muchos años emigrando y nos adaptamos a todos lados! yo estoy en una fase tres clarisima! todo es schwarz ahora mismo! pero el B2 en 6 meses es möglich y esta claro que eso es debido a que tengo mi galleguiño que me acompaña a todos lados! el ingles es verdad que va a menos cada vez, pero si te pones se refresca e incluso metes alguna palabra que sepas en aleman pero le das ese acentillo ingles y cuela totalmente! Frohes neues Leute!

el idioma aleman y los gallegos

Hola,me llamo Raquel y vivo a 50 kms de Vigo.Estoy completamente de acuerdo con este comentario que acabo de leer de que los gallegos tenemos ciertas ventajas a la hora de aprender el alemán.Efectivamente en el gallego tenemos muchos sonidos que a la hora de hablar en alemán nos sirven de mucha ayuda,como por ejemplo,para pronunciar palabras como:Schiff,Scharf,la "Sch"alemana es prácticamente igual al sonido"x"gallego,y que mucha gente,(A veces,incluso gallegos)no saben pronuinciar correctamente y lo pronuncian como una "s".
El que en el idioma gallego tengamos vocales abiertas y cerradas también nos ayuda,pues el alemán también las tiene.
Yo,a nivel individual,además,no pronuncio bién la "rr",y eso también me ayuda para pronunciar palabras que en alemán se escriben con esta letra,pues no necesito hacerla patinar,pues patina por sí sola.
Y bueno,para finalizar,decir que independientemente del lugar de donde vengas,el pronunciar mejor o peor un idioma depende más de las capacidades o la facilidad que tenga el sujeto para hablar en un idioma diferente ,que de otra cosa.
Habrá gallegos que pronuncien estupendamente el alemán y gallegos que lo hagan fatal...y lo mismo con los vascos,andaluces,...etc.
un saludo.

alemanen

eres retrasado

Muy bueno profe!

Yo llevo un mesesito nada más (aunque con intensivo), así que estoy en plena etapa 1: no solamente puedo pedir pan, también puedo pedir pancitos!
Y no hace falta esperar tanto para deprimirse... Según empecemos con el Dativ me hago un Harakiri.

Saludos!

Pd: Revise el úlimo párrafo profe, que ha puesto un "dirigansé" muy poco estético.

practicar practicar practicar

no se os olvide que la mejor forma de aprender una lengua es hablandola y escuchandola mucho. Buscaros alemanes y alemanas (o del DACH) con l@s que compartais aficiones de cualquier tipo y/o alojamiento y/o dormitorio. El oido, como en la musica hay que entrenarlo para poder con el tiempo distinguir y separar las palabras de una frase. No caigais *tan* facilmente en la tentacion de llamar a vuestros amigot@s de la piel de toro aunque luego os llamen separatistas en la residencia y cosas por el estilo.

Me gustaria destacar tambien la importancia de conocer a gente de otras CCAA y de otros continentes para comprobar si es verdad eso de que nos unen mas cosas de las que nos separan. Dicho esto, mencion importante para todos aquellos que aterricen en bundesländer donde hablen francon, suavo o el idioma local del alto palatinado porque se daran cuenta de que lo que aprenden luego no se oye tanto por ahi sobretodo si entablan amistad con oriundos de la region. Claro que existe el mismo ejemplo a la inversa del aleman que va a yoquese y no entiende nada o vuelve hablando parecido a lo que ha estado escuchando.

Otra cosa interesante es la siguiente evolucion:

hablas en presente: wie geht's ?, la uni, el curro
puedes explicar lo que has hecho hoy
haces planes para el proximo fin de semana o el anio que viene
luego como algo no salio bien - das hätte machen können - el subjuntivo, konjunktiv 2
y un larguisimo etc

un ejemplo de cancion protesta bavara http://www.youtube.com/watch?v=T2UNZ_5HDqg
atencion a como suena eso despues de haber estado en un par de cursos de la escuela de idiomas

efectivamente

Es la VERDAD
yo he pasado por todo eso y sigo pasando

Yo que les cuento, hace 10

Yo que les cuento, hace 10 años que vivo en alemania, al principio cuando quería comprar el pan, nadie me entendía, he trabajado con rusos, árabes, italianos y españoles, no es fácil.

Después de vivir en alemania-berlin, más de cuatros año y haber hecho solamente 4 meses de escuela, me llegó la oportunidad de hacer un Ausbildung(Formación Profecional) Sistema Dual, como agente de viajes, tres años en la escuela y agencia de viajes, escuela terminada tras tres duros años, en alemán: ciencias sociales, economía de empresas, contabilidad, diracción de empresas y geografía para el turismo, hoy trabajo en una agencia de viajes y sólo tengo clientes alemanes, sin problemas.

Quiero decir, que se aprende, pero hay que poner muchas ganas y abrirse a los alemanes, ellos no son tan difícil nada.
Mucha suerte a los que empienzan ahora.
saludos desde berlin

Mi caso. No cuento que hace

Mi caso. No cuento que hace 20 años empecé con el alemán ni que aprobé una asignatura en la Uni que era Alemán I (a la que ibamos 120 alumnos y que me copié inmisericordemente).

Ahora sí. Hice hasta A2 en la EOI. De hecho repetí el A2, porque el primer año de A2 trabajaba en la obra y salía a las tantísimas, así que anulé matrícula y repetí. Lo mejor que me pudo pasar en mi vida. Ese año estaba en paro, así que me hacía todos los ejercicios, no faltaba a clase salvo algún viernes, me acordaba de todo lo de A2 del año de antes. Creo que con eso tengo por lo menos una base decente. No amplia pero "fest". Sin eso no me habría planteado venirme a Alemania, creo. Habría tirado por un país anglo-saxon.

PERO AÚN ASÍ, YO SABIA que no hablaba alemán. Había mil cosas que o no conocía o las tenía cogidas con alfileres.

Me vine aquí a final de Julio. Hice un intensivo (4h/día). Si no hubiera hecho tan buen tiempo, en mi escuela no hubiera habido tantos españoles salaos y no tuviera tanta afición por las cervezas y las barbacoas, me habría aprovechado algo más. Pero bueno, ahora repito B1, también intensivo y muchas cosas me suenan. A la profesora se le quitó un peso de encima cuando oyó que venía de España con el A2 (sobre todo porque mi clase está un poco petada).

Creo que podré decir que hablo un alemán medio cuando SIN CONTEXTO entienda casi cualquier cosa que me digan. Nach und nach...

Lo del inglés me pasa. Y yo tengo un nivel medio alto de verdad. Además certifico que tras 3, 4 o.... no me acuerdo cuantas Erdinger y media botella de Jägermeister de las de 10,50 euros en Kaiser's, cualquier idioma se vuelve confuso, aunque a ratos me funcionaba el italiano (también lo he estudiado, no hablo como el de "quando torno a casa").

Y lo último. Leer en alemán con mi nivel es desesperante, pero he descubierto que con los comics es otra cosa. Leo El Zorro y cosas así que he comprado en un Sparbuch en Samariter. Por si a alguien le vale.

Saludos a todos y botellas de Ribera para los Professors.

Eine harte Wahrheit!

Desde mi humilísimo B1.1 (tras un año y medio con el alemán a cuestas, contando el estudio por mi cuenta, segundo en la EOI y estos 4 meses en Alemania) puedo decir que #truehistory. Aunque nunca he estado en la fase 1, siempre he percibido mi alemán como la puta mierda que es xD pese a los días buenos en los que el idioma parece "fluir".

Pero para muchos es válido para casi cualquier idioma, me echo las manos a la cabeza con los que proclaman su bilingüismo en inglés (!) o su "buen alemán" cuando en realidad es cogible por los pelos y a la mínima exigencia (burocracia, ir al médico, contrato X) se encuentran con la dura realidad. En fin!

PD: En mi experiencia los catalanohablantes terminan con una pronuncia/acento (?) más potable, siempre en promedio y aislando variables individuales como "práctica" (grado de inmersión) o "talento" ("habilidad con los idiomas"). Tiene mucha lógica lo de los vascohablantes, pero he conocido bastantes por aquí y no he percibido ninguna diferencia sustancial... habrá que aumentar el número de casos observados!

LG aus Niedersachsen!

JR.

Necesito motivación

Y de la gran llanura no se sale? Estoy estancadísima e incluso creo q voy hacia atrás...

da hilft...

lesen lesen und mehr lesen, hoffentlich nicht unbedingt die Bildzeitung.

Man muss sich schon aktiv um die Sprachkenntnisse kümmern.

Sich verstehen zu lassen ist nur der erste Schritt. Vermeiden Sie den Slang in dem gleichen Maße, wie Sie ihn auf der eigenen Mutterprache vermeiden würden.

Orientieren Sie sich also nicht zu sehr an dem Sprachgebrauch, der auf der Strasse herrscht. Das tun Sie in der Heimat auch nicht.

 

Ich drücke Ihnen die Daumen!

¿Nadie comenta lo de echarse

¿Nadie comenta lo de echarse novio/a? Dicen que eso ayuda bastante.

Un braguetazo lingüístico es lo que me hace falta... :D

Puedo asegurar que a mi me

Puedo asegurar que a mi me ayudó muchísimo, y eso que la mía hablaba bastante español (si no hubiera tenido ni zorra me hubiera ido mejor).

enorme tu comentario!! jajaj

enorme tu comentario!! jajaj de hecho hay un dicho en aleman que dice mas o menos que el idioma en la cama se aprende mejor! pero no me acuerdo como es! lo preguntare otra vez!

Totalmente de acuerdo, Yo,

Totalmente de acuerdo,

Yo, tras hacer la EOI en España hasta 3º (B1) y olvidar el alemán durante un año me he venido a Berlín de Erasmus y, poquito a poquito se puede decir que se mejora... si a no a base de levantar la ceja en posición "qué me estás contando" cuando vas al médico-estás con amigos alemanes suele funcionar (más que nada porque como a todo el mundo, lo de ,,sprechen sie bitte langsam'' se les olvida al minuto y medio...)

Lo de la fase de "llevar el coche al mecánico de Lichtenberg" me ha encantado, casualmente vivo en una residencia entre Lichtenberg y Marzahn y la zona es, cuanto menos, pintoresca; aunque incluiría la prueba máxima del alemán: Entender a los dependientes chinos-turcos del spätie...

En cuanto a la teoría expresada por Herr Prof. Shopenhaua tiene toda la lógica, aquel que es bilingüe tiene más facilidades para adquirir competencias en otro idioma, igual que el que ha estudiado canto (se tiene mejor "oído" y pronunciación)

Muy acertado el artículo,

Muy acertado el artículo, sólo discrepo en lo del mecánico, que me parece está muy por encima del 50% de nativismo, yo al menos como bilingüe no soy capaz de seguir a un Ossi cerrado hablando de motores... aunque tal vez sea porque yo de coches entiendo una mierda, porque realmente al chapuzas español tampoco suelo llegar a entenderlo. En cualquier caso, yo soy "de letras" y seguramente ahí esté el origen de mi discrepancia, así que para evitar las mates pasemos a un terreno en el que soy más ducho, aquí les traigo, para quién quiera un reto lingüistico, una de las joyas de la ciencia jurídica alemana. Esto señores, es alemán y derecho fusionados en estado puro, esto es el Reichsgericht definiendo:

„Eine XXXXX ist ein Unternehmen, gerichtet auf wiederholte Fortbewegung von Personen oder Sachen über nicht ganz unbedeutende Raumstrecken auf metallener Grundlage, welche durch ihre Konsistenz, Konstruktion und Glätte den Transport großer Gewichtsmassen beziehungsweise die Erzielung einer verhältnismäßig bedeutenden Schnelligkeit der Transportbewegung zu ermöglichen bestimmt ist, und durch diese Eigenart in Verbindung mit den außerdem zur Erzeugung der Transportbewegung benutzten Naturkräften (Dampf, Elektrizität, tierischer oder menschlicher Muskeltätigkeit, bei geneigter Ebene der Bahn auch schon durch die eigene Schwere der Transportgefäße und deren Ladung usf.) bei dem Betriebe des Unternehmens auf derselben eine verhältnismäßige gewaltige (je nach den Umständen nur bezweckterweise nützliche oder auch Menschenleben vernichtende und menschliche Gesundheit verletzende) Wirkung zu erzeugen fähig ist.“

¿Que cosa estarían definiendo sus señorías?

Y para quién no sepa que es el Reichsgericht, aquí les dejo su definición, esta vez sí, en clave humorística (es que el tocho anterior iba en serio, Urteil vom 17. März 1879; RGZ 1, 247, 252 ):

„Ein Reichsgericht ist eine Einrichtung, welche eine dem allgemeinen Verständnis entgegenkommen sollende, aber bisweilen durch sich nicht ganz vermeiden lassende, nicht ganz unbedeutende bzw. verhältnismäßig gewaltige Fehler im Satzbau auf der schiefen Ebene des durch verschnörkelte und ineinandergeschachtelte Perioden ungenießbar gemachten Kanzleistils herabrollende Definition, welche eine das menschliche Sprachgefühl verletzende Wirkung zu erzeugen fähig ist, liefert.“

Imagen de A. Shopenhaua

EVU

MfG

Muy Suyo

A. Shopenhaua

Zumutung

Obviamente la respuesta es correcta. Como diría mi Prof: 18, pardon, 17 Punkte.
(Madre mía, se me va de las manos la Zumutung...)

Eisenbahn?

Eisenbahn?

Cuantos más idiomas hables... más "fácil" será

¡Ay! Si alguien me hubiese hablado de estas gráficas cuando me fui de Erasmus... pero, en mi opinión, es que si no se pasara por las dos primeras fases, te amargarías y nunca llegarías a aprender un idioma nunca.

Lo primero felicidades por la clase, me ha encantado (y me he sentido TAN identificada... jajaja)

Yo, como muchos otros aquí, me estoy planteando ir a Alemania. Así que, aquí me hallo, haciendo un curso de A2 en la universidad y buscando curro allí desde aquí... que sí, que es misión imposible, pero ya me fui "a la aventura" una vez a Holanda y tardé 6 meses en encontrar curro (en una cafetería) porque mi nivel de holandés era insuficiente (me fui sin tener ni pajolera idea, lo único que tenía era dónde quedarme) y no quiero repetir experiencia si puedo evitarlo...

No es que os quiera contar mi vida, pero sí mi experiencia: corroboro eso de que los hispanos monolingües lo tienen más difícil... es un hecho que, cuantos más idiomas aprendes, menos te cuestan aprender los siguientes (ojo, siempre en detrimento de los anteriormente aprendidos si dejas de usarlos... pero si no dejas de usarlos no puedes aprender uno nuevo, así que...). Yo el inglés empecé a estudiarlo en el cole y tardé muuuucho en tener un nivel decente (de 3º de EGB hasta 2º de bachillerato aprox.). Luego, por cosas de la vida, tuve que estudiar francés me llevó unos 4 años (erasmus en Francia incluida) el poder tener un B2-1. Después me fui a vivir a Holanda (para aprender holandés, de verdad) y viví las 4 fases en un año y medio en inmersión total (huía de los españoles y de los que me hablaban en inglés), pero ojo, que conseguí un B1 no un B2 (aunque en el campo semántico de la charcutería puedo decir que tenía un C2 por lo menos jajaja). Y ahora ando liada con el alemán y, aunque no sé emitir más de 5 frases seguidas (con sentido), avanzo mucho más rápido que, por ejemplo, cuando empecé con el francés (el inglés no vale porque los niños y los adultos aprenden las lenguas de forma diferente y eso es un hecho).

Ahora la dificultad será, cuando por fin llegue a estar ahí, hacerme entender y que me entiendan... pero, compañeros, querer es poder y echándole ganas, esfuerzo y tiempo, antes o después llegaremos a aprender el idioma SUFICIENTEMENTE bien como para (sobre)vivir (nunca como nativos... hay excepciones, sí, pero mejor ser realista, ¿no?).

Saludos y ánimo!

Imagen de Montag

Brillante

Buenísima lección. Seguimos atrapados en la maldita gran llanura. Será pq estamos leyendo Berlunes en vez del TAZ?

Un valenciano-catalán-mallorquín-aranés parlante

 

Bueno saber que progreso

Bueno saber que progreso adecuadamente, un año y pico aquí y estoy en nivel 2. Algo que no encuentro aquí y que me vino estupendamente para aprender inglés y francés son los cómics en dos idiomas (o en alemán con un glosario), como los de Asterix, Tintín, etc. Alguien ha visto algo así?

Bueno, me he sentido super

Bueno, me he sentido super identificada jajaja, estoy claramente en la fase 3, me ha venido muy bien leer esto ya que, pensaba que era la única que al principio era de las mejores en clase de intensivo alemán, y ahora tengo la sensación de que no sé nada... mi curso es de un año, en Junio me examino del titulillo B1, creo que no lo conseguiré, pero si así fuere, tambien creo que seguiré sin hablar y entender no mucho, no sé vosotros, pero os pasa que hay dias que parece que lo entiendes todo, incluso hablas con un nativo de algo trivial, y te sientes realizado....y al otro dia , no te enteras de nada.... otra cosa, lo que comentais que si eres bilingüe, cuesta menos, doy fe que no, soy bilingüe en catalan y nada... ahh tambien corooboro lo del inglés, cuando llegué aqui, descubri que mi nivel de inglés era buenisimo, sobreviví grácias a él, pero, por qué tengo la impresión de que se me ha olvidado?, en fin.. perdonar la parrafada, un saludo a todos.

Bueno, me he sentido super

Bueno, me he sentido super identificada jajaja, estoy claramente en la fase 3, me ha venido muy bien leer esto ya que, pensaba que era la única que al principio era de las mejores en clase de intensivo alemán, y ahora tengo la sensación de que no sé nada... mi curso es de un año, en Junio me examino del titulillo B1, creo que no lo conseguiré, pero si así fuere, tambien creo que seguiré sin hablar y entender no mucho, no sé vosotros, pero os pasa que hay dias que parece que lo entiendes todo, incluso hablas con un nativo de algo trivial, y te sientes realizado....y al otro dia , no te enteras de nada.... otra cosa, lo que comentais que si eres bilingüe, cuesta menos, doy fe que no, soy bilingüe en catalan y nada... ahh tambien corooboro lo del inglés, cuando llegué aqui, descubri que mi nivel de inglés era buenisimo, sobreviví grácias a él, pero, por qué tengo la impresión de que se me ha olvidado?, en fin.. perdonar la parrafada, un saludo a todos.

Imagen de AnónimA

Hay vida más allá de la gran llanura.

Sólo apuntar que hay vida más allá de la gran llanura, también para las españolitas que se criaron en un entorno monolingüe. Además, la relación entre la competencia adquirida y el tiempo invertido puede variar de una individua a otra, dependiendo de sus aptitudes y experiencia personal. En este caso, la conclusión demostrable de René D. no es la verdad absoluta que proclama, sin pretensión de echar por tierra su estudio, cuyos resultados sin duda resultan aplicables a una parte de las "Deutschlernende" ibéricas, pero definitivamente no a todas. 

Dios, gracias por devolverme

Dios, gracias por devolverme la fé en llegar a la gran llanura algún día xDDDDD

Me ha encantado. Es muy

Me ha encantado. Es muy triste, pero una gran realidad...bi

The Sprache Collector

¿Qué es exactamente un coleccionista de idiomas, Herr Professor?

Imagen de A. Shopenhaua

El coleccionista

Para definir un coleccionista de idiomas necesitaremos primero catalogar unos estadios o fases en el aprendizaje de idiomas, lo haré un poco más taxonómico que aquí mi colega René.

Fase 1: Incapacidad insconsciente (Euforia del novato)

Fase 2: Incapacidad consciente (Pesimismo)

Fase 3: Capacidad consciente (Realismo)

Fase 4: Capacidad insconsciente (Master)

Bien pues, un coleccionista de idiomas es aquel individuo cuyo objetivo es tener el máximo número posible de idiomas dominados hasta la fase 1.

En las WG parties lo verá ebrio (o no) creyendo dominar estos idiomas.

Muy suyo

A. Shopenhaua

Ah ok, pensaba que no le

Ah ok, pensaba que no le gustaba que alguien aprendiera varios idiomas (llegando a dominarlos, para lo cual hay que estudiar, claro). Entonces estamos de acuerdo.

Esta tarde-noche me voy de cervezas con los del curso de alemán, estaré atento a ver si veo algún especimen.

Saludos sursumcordiales,

Das Kornkommissar.

Como gallego, me he sentido ofendido

¿Quien ha dicho que los gallegos somos los más negados para aprender alemán?
El post en sí es bastante interesante, pero la película no la he visto (pero la he puesto en cola de descarga), pero supongo que tendrá un nivel de exigencia similar a Die Feuerzangebowle (película que me veo sin excusa al menos 2-3 veces al año).
Respecto a lo de llevar el coche al taller, pues como no tuve coche cuando vivía en Alemania, pues no sabría que decir.

¡Me encanta esta página! Yo

¡Me encanta esta página! Yo llegué pensando que tras 4 años de notas excelentes en alemán (en la ESO) no me costaría demasiado. Primer día en Alemania, mi compañera de piso me enseña un poster y me dice: "willst du das??". Me quedé a cuadros. ¡No la entendí!
9 meses después me saqué el B1 y el B2 por libre (después del cabreo que me provocó una prueba de nivelación en la VHS, donde me dijeron que haciendo la vista gorda me metían en el nivel A2.1, me puse a estudiar en casa por mi cuenta). Tengo que añadir que me eché novio alemán, y que la primera conversación telefónica larga que tuvimos (9 meses después de haber llegado yo a Alemania) fue un mal trago, al que al final sobreviví.
Así que....nada es imposible! Pero la verdad es que el post es verdad de la buena. Como todos los que he leído hasta ahora (muy bueno el de irse-a-berlin-a-la-aventura, completamente de acuerdo!)
Un saludo! (en especial a Shopenhaua)

PD por cierto, sou catalanoparlante ;)

PREOCUPADA!! HILFE BITTE

Hallo!!

Me sentí muy identificada con este post, sobretodo porque no sabía si lo que me está pasando es normal, pero ya veo que tiene nombre y se llama "fase 3". La burocracia es un infierno, ok, pero más o menos y alguna que otra desesperación, lo voy superando.
Lo que de VERDAD ME PREOCUPA es que ahora me cuesta hablar otros idiomas cuando antes los hablaba bien y normalmente. Cuando intento hablar en inglés o francés, me quedo como en cortocircuito a veces y otras, me sale las palabras en alemán sin darme ni cuenta.. y al hablar euskera, que lo hablo de siempr, como que tengo que pensar antes de hablar..
RENÉ me ha dejado PREOCUAPADA porque dice que el alemán va ocupando partes del cerebro donde estaban otros idiomas.. esto va a ser siempre asi? para recuperar los otros idiomas voy a tener que olvidar el alemán? nunca voy a poder hablar los idiomas que hablaba tal y como los hablaba y sumar el alemán? jo, como se pueden simultanear y recuperar lo que ya tenía?

ESPERO QUE ALGUIEN TENGA LAS RESPUESTAS PORQUE TOY :-(

Dankeee

A mi me pasa exactamente lo

A mi me pasa exactamente lo mismo, ya no puedo hablar en inglés como antes de que aprendiera alemán. Especialmente tengo mucha dificultad con los números, ya que según yo, mi cerebro se acostumbró a dar la vuelta las cifras (como en alemán) entonces las personas me ven como a una tonta o algo asi. He intentado que eso desaparezca, pero aun no lo logré. También gramaticalmente estoy perdida, ya que para hablar en inglés a veces (y juro que inconscientemente) manejo el verbo como se lo maneja en el aleman, dependiendo los casos.
Espero que solo sea una etapa, ya que estoy muy feliz de que ya puedo hablar y entender muy bien aleman, pero me da tristeza que haya tenido que sacrificar (sin querer) mi nivel de inglés.
Incluso no puedo hablar libre de un: "ach so!", "genau", "tja", usw. Y a veces se que significa algo en alemán, pero he olvidado totalmente la palabra en espanol o tengo que pensarla por un momento. Espero sea una parte del aprendizaje, que para ser sincera no se cuando acabará, es como escalar y querer llegar a la cima de una montana, cuando crees que está por alcanzarla, aparece aun otra cima que no habias visto antes... :S.
Asi que tranquila, no estás sola... muchos estamos pasando la misma situación.

Liebe Grüße!

Imagen de J.R.

Los puentes...

Esos puentes entre el/los idioma/s materno/s y los aprendidos a posteriori... se tienen que cuidar y mucho!!! sino, pierdes la conexión y ganas un idoma perdiendo el otro y eso (me parece a mi) no es lo que se pretende.

Así que cuando te sale una palabra en alemán y no te sale a la primera su homóloga (o un sinónimo) en castellano, no desfallezcas, búsca la palabra castellana correcta, por sólo así las anclas juntas y no se pierden...

Ánimo!! ;-)

J.R.!

Tremendo documento

Lo que me he podido reir... ¡Gracias!
Además es que completamente cierto, me he sentido reflejada en cada una de las fases... jaaaaaaaaaaaaa jajjaja.
Un abrazo desde Múnich,

Lola

Nota: si no tienes inconveniente, lo colgaré en la entrada de mi blog de este miércoles...

Deprimida y desilusionada

Por lo que veo, a muchos os ha gustado la explicación y os sentís identificados. En cambio, a mí me ha deprimido profundamente.

Soy una de esas "que emigra a Berlín a la aventura". No se absolutamente nada de alemán y pensaba irme a Berlín un año y sacarme el B2. Soy médico y tener el B2 es el único requisito que me piden para empezar una especialidad.

Según vuestras opiniones, pensáis que no es posible. ¿Pero entonces porque los cursos para aprender alemán de la VHS están estructurados para que dediques 1 mes o 1 mes y medio a cada nivel (A1.1. o B1.2. p.ej)?

Muchos habéis comentado que:
- Hicisteis alemán en la escuela de idiomas. La escuela de idiomas son 5 h/sem, no un intensivo de 20h/sem en Alemania. Con lo cual no me sirve.
- Hicisteis alemán en la ESO. Peor que lo anterior.
- Me fui de Erasmus y salí demasiado de fiesta. Sin comentarios.

Conclusión: Nadie se ha puesto a estudiar SÓLO alemán durante un año. Y cuando digo estudiar me refiero dedicarle mín 7 horas al día sin incluir el curso intensivo. ¿Hay alguien en esa situación y que haya empezado totalmente de 0?

Mi plan es irme a Berlín sin saber nada. Tengo alojamiento de 3 semanas que me cuesta 145 euros y una academia a 10min donde el curso intensivo cuesta 177 euros/mes. Esas 3 primeras semanas intentaré buscar mi habitación definitiva que espero que pueda ser en una familia alemana o con estudiantes alemanes.

¿Qué pensáis en general? ¿Puedo conseguirlo? Soy una persona muy aplicada. ¿Qué pensáis sobre irme sin saber nada? Otra opción es quedarme un par de meses en mi ciudad española donde lo más parecido a un curso intensivo es uno de 16h/sem que cuesta 435 euros/mes. Pero si me voy a Berlín puedo gastarme lo mismo que en España pero sumergida en el país y con cursos de más horas y seguramente de más calidad. Estoy hecha un lío y tras leer el post, vuelvo a repetir, que deprimida y desilusionada.

como se llama la academia? y

como se llama la academia? y donde? me parece muy barato... y el apartamento tambien. Algun consejo para buscar alojamiento y curso a precio economico en munich?

Anímate e ilusiónate

Hola:

(Por si todavía no te has ido).

Aunque no pretendo sentar cátedra en nada, avanzo que soy políglota, traductor jurado de inglés y fui profesor de idiomas.

Yo estoy convencido de que si se puede aprender alemán (o cualquier otro idioma) en un año, o dicho de otra forma, que sí que puedes adquirir un nivel B2 en un año. Entiendo 1) que otras personas discrepen y 2) que la mayoría de la gente no aprenderá alemán ni en un año ni en cinco sencillamente porque no harán lo que necesitan hacer porque supone un ESFUERZO ***SOSTENIDO***.

Los cursos de la VHS están estructurados así, porque realmente es posible aprender la *gramática* necesaria para esos niveles en ese tiempo - y si me apuras en menos. Otra cuestión son 1) el vocabulario (2.000-3.000 palabras mínimo por cada letra) y 2) la velocidad mental (=no tener que "buscar" las palabras o "pensar" las reglas), que supone el tercer elemento necesario para la fluidez tras la gramática (finita) y el vocabulario (a efectos prácticos infinito y con un valor incremental decreciente).

Respecto a irse a aprender un idioma no sabiendo nada (o sabiendo muy poquito). En mi opinión fundamentada y contrastada por la experiencia, es un grave error por varios motivos. En primer lugar, el coste añadido en dinero (creo que esto se explica por sí solo) y el desgaste adicional en tiempo (todas las gestiones extra que vas a tener que hacer más el tiempo adicional que te va a llevar hacer cualquier cosa que necesitases hacer en España).

En segundo lugar, un poco de presión siempre viene bien para mover el trasero del sofá y ponerse las pilas con lo que sea, pero aparte de ese mínimo necesario para ponerse en marcha y no dejarlo todo para mañana, el estrés y aprendizaje no casan bien. Cuanto más presionada te sientas por aprender, paradójicamente menos aprenderás porque pasarás más tiempo comiéndote la cabeza con lo mal que vas.

En tercer lugar, asistir a clase de por ejemplo, alemán en Alemania, curiosamente niega el beneficio principal de acudir a clases presenciales con otros alumnos, que es conocer a personas con un interés similar con quienes puedas practicar. Me explico: si tú vas a clase de alemán en España, vas a conocer a gente (la mayoría españoles) con interés en aprender alemán y con quienes puedes practicar, quedar para ver películas en alemán, intercambiar libros, etc. Es decir, estas personas mejoran tu entorno de aprendizaje frente a aprender tú sola en casa. Por el contrario, al estudiar en Alemania, estas personas - que siguen teniendo interés en aprender alemán como tú - suponen un deterioro de lo que sería tu entorno de aprendizaje si te rodeases únicamente de alemanes, por ejemplo si te fueses a un pueblo o ciudad pequeña que no sea un imán para los extranjeros (que haber va a haber en todas partes, pero más en unos sitios que en otros).

Yo lo que he propuesto a mis amigos en paro que me han pedido ayuda con el inglés para emigrar al extranjero es lo siguiente:

1) Empezar de cero con la gramática y no parar hasta finiquitarla. Todos invariablemente responden: "No si mi problema no es la gramática o el inglés escrito, es la conversación". A lo que respondo: "Estupendo, si la gramática ya la tienes no te importa hacer un pequeño test para que me quede tranquilo". Hacemos el test y ya no me vuelven a llevar la contraria (lo sé, suena un poco chulo, pero es lo que hay).

2) Machacar el vocabulario, directa (listas de palabras, libros especializados en vocabulario, etc.) e indirectamente (leyendo periódicos, novelas y libros sobre tu sector; viendo series y películas con subtítulos en inglés, escuchando la radio en inglés, etc.), pero siempre incorporándolo al vocabulario de forma activa. Es decir, no quedarse en reconocer las palabras, sino utilizarlas. ¿Cómo? Pues escribiendo, escribiendo y escribiendo. Primero frases con las palabras aprendidas. Después párrafos sobre los grupos de palabras. Y después "redacciones" sobre temas que requieran utilizar ese vocabulario (y la gramática). Así hasta un mínimo de 4.000 palabras.

3) Hacerse un intensivo del nivel más alto que encuentren y/o quedar con extranjeros que quieran hacer un intercambio de idioma/conversación, etc. para "soltarse".

4) Entonces, y sólo entonces, con la gramática machacada para no tener que volver a abrir un libro (hasta cierto punto, ok) y un vocabulario suficiente para tener una conversación más allá de "soy de España, me gusta mucho tu país, mi primo es arquitecto y quiero la hamburguesa sin pepinillos", entonces irse a Inglaterra (o donde sea), con el alojamiento, el móvil, internet, el gimnasio, etc. todo mirado desde aquí y apuntarse a todas las clases que se puedan permitir QUE NO SEAN DE INGLÉS. Que se apunten a una clase de informática, contabilidad o cualquier tema relacionado con tu trabajo (para ingleses), de pintura a la acuarela (para ingleses), clase de aerobic en un gimnasio (para ingleses) o de salsa en una academia (para ingleses), clases de tenis (para ingleses), incluso clases de idiomas (que no sean ni de inglés ni español), lo que sea, pero clases donde vayan a conocer y hablar con ingleses.

Los que lo han hecho así han encontrado trabajo de lo suyo todos en un par de meses (parece que es más fácil encontrar trabajo de arquitecto cuando en tu círculo de amigos hay tres o cuatro arquitectos ingleses que cuando hay tres arquitectos españoles chapurreando "With large fries?" en el McDonald's). Los que han empezado, se han puesto nerviosos, les han entrado las prisas y se han ido a apuntarse a una academia en Brighton, Edinburgo, Dublín o donde fuese compartiendo piso con dos italianos y un turco, etc. se lo han pasado de fábula mientras les ha durado la pasta, han ligado más o menos y juran que con tres pints les entiende todo el mundo (¡más alcohol, menos gramática!). Cuando se les ha acabado la pasta han terminado en trabajos que aquí no aceptarían ni de coña o se han vuelto. Sin trabajo, habiéndose pulido los ahorros y, lo peor de todo, con un mazazo a su autoestima por ni haber aprendido inglés bien, ni haber encontrado trabajo de lo suyo.

En tu caso, yo empezaría por darle caña al alemán tranquilamente en tu casa. Te haces por ejemplo los cursos de Michel Thomas y el de Assimil, todo lo rápido que te den el tiempo, las neuronas y las ganas (si eres una persona de bien, te los compras, si no, te los descargas). A continuación te lees unos cuantos libros, te ves un par de pelis al día, buscas alemanes que quieran hacer intercambio de idiomas, Cuando te veas lista si quieres te haces un intensivo avanzado (para comprobar que vas bien) y entonces te vas a Alemania, con todo lo que puedas mirado desde aquí y con un plan de acción concreto.

Viel Glück

PD: mis disculpas si alguien se siente molesto u ofendido por mi planteamiento.

Corrección: donde pone " (si

Corrección: donde pone " (si eres una persona de bien, te los compras, si no, te los descargas)" quería decir "... si no tienes un duro, te los descargas". Entschuldigung.

Lo has bordado

Excelente post el tuyo, de lo mejor que he leído sobre este tema. Directo a favoritos para cuando me venga el siguiente amigo a pedir consejos de como afrontar el reto del alemán.

lo mejor que he leido

hola...Jose, aprendo aleman, estoy en nivel B1, el A1 lo hice en mi pais latino, intensivo y el A2 medio autodidacta. Llegue a Alemania hace 4 meses, y hago b1 en la VHS hace 3 meses.. Bueno, en el B1 que estoy actualmente y termino en enero/13 se han hecho varios simulacros y me ha ido bien, en todo, pero reconozco que mi capacidad de conversacion no es buena. Debo decir que soy muy buena con la gramática, puedo explicarla, etc y que entiendo hören y lesen muy bien, para ese nivel ( estoy en fase 1, jajajaj).

Durante casi dos años he buscado consejos sobre metodología de aprendizaje, sin mucho exito hasta hoy. el articulo con todos esos consejos tan especificos me parece muy bien. de alguna forma es algo que yo he hecho, mucha gramatica aprendida, pero mi nivel de conversacion se ve perjudicado 1)por mi falta de vocabulario, 2) algo de estress mental al saber la gramatica y querer aplicarla..3)no estaba en un pais germanoparlante.

Me dedicare al punto 2, con el mismo ainco que lo hice con la gramatica y eso de hacer oraciones y luego parrafos y etc..me parece super. Yo hice mi Vorstellung y solo con eso aprendi mucho vocabulario y se me quedaron grabado la posicion del verbo para los diferentes conectores, pues mi proposito fue utilizar los que mas pudiera. El punto 3, al estar aca y casada con Aleman espero superarlo.

Por otro lado tengo un sancocho en mi cabeza con el ingles y el aleman, ingles se me va olvidando y termino haciendo neben Satz, jajaja, pero siento que cuando lo hablo mi pronunciacion es mejor. alguien me dijo que eso en el tiempo mejoraria, una vez los conocimientos de el aleman " decanten". que opinion tienen?

Mil gracias por la dedicacion al escribir estas recomendaciones

Se os iba a quitar la tontería...

Estimados selenitas en busca de la alineación de los chakras:

Habláis de "aprender y hablar alemán" a la par que departís sobre vascos, gallegos, canarios, las "múltiples variedades diastráticas, diafásicas y diatópicas", y cuál de ellas está antropológicamente bendecida para acercarse a la perfección germánico-fonética. Os propongo un reto que ha de sumiros en la realidad de vuestra ignorancia:

-Vivid en Berlín. Haced una vida en Berlín. Estudiad en la Humboldt, exponed vuestros Referat, asistid a clases como "Literatur und Menschenrechte in Lateinamerika". Trabajad como intérpretes cuando volváis a España.
-Mudaos a Suiza acto seguido con todo vuestro ego lingüístico por las nubes. Y ya me lo contais. Vais a cagaros en la leche por no haber nacido gaditanos.

la verdad es q lo clava... lo

la verdad es q lo clava... lo unico q mas q de años lo suyo es hablar de horas... yo he llegado al C1 en 9 meses... eso si... 3 horas de clase diarias, 5 dias a la semana, sin usar ingles para nada...

Imagen de A. Shopenhaua

ENHORABUENA

Es usted un supercrack.

El nivel C1 implica:

Sich in Aufsätzen über komplexe Sachverhalte schriftlich klar und strukturiert ausdrücken und dabei einen dem Leser angemessenen Ausdruck wählen.

Examen C1 Shopenhaua:

Escriba con sus propias palabras en Alemán el significado de este texto de mi tioyayo:

Wie man, auf einem Schiffe befindlich, sein Vorwärtskommen nur am Zurückweichen und demnach Kleinerwerden der Gegenstände auf dem Ufer bemerkt, so wird man sein Alt- und Älterwerden daran inne, daß Leute von immer höheren Jahren einem jung vorkommen.

Muy Suyo

A. Shopenhaua

Imagen de René D.

Preocupante

Es usted un caso clásico perteneciente a la fase "Ich bin the best".

Hagan el favor de no creerse la gran mentira de la nomenclatura A1, A2, B1, usw... Aprender alemán no es como aprenderse la lista de los reyes godos o hacer un examen de historia contemporanea en el instituto. El proceso no puede acelerarse demasiado simplemente "echando más horas".

Si a la pregunta "¿Qué tal llevas el alemán?" usted contesta con una letra y un número (zB: B2 ó C1) usted no tiene ni idea de alemán, y lo que es peor, aún no lo sabe.

dudas con la gráfica!!

Hola!

Me ha encantado leer hasta la última linea de todoooosss los comenterarios,,ideas y demás jajaja, me he reído mucho.

Pero, creo que, o yo estoy espesa por el catarro alemán o la gráfica con su explicación están mal explicada

En el punto dos de la gráfica se da a entender que; la impresión es de no saber nada y la realidad es que sabes más de lo que crees. Y en el análisis de la gráfica pone;

"En esta segunda fase el sujeto está eufórico y puede llegar a pensar que tiene un nivel decente porque ha entendido una conversación en el tranvía o ha hablado con un nativo/a tras algunas copas en un bar en la Weserstraße (Neukölln). Falso nuevamente"

Entiendo que eso sigue siendo la fase uno o .. 1.1 jajaj.

Entonces... ¿con qué me quedo?

Saludos gentes del mundo

Imagen de René D.

Kartoffelpüree

Está usted más espesa que el Kartoffelpüree que me acabo de comer. Confunde usted puntos con fases.

  • Punto 2: Usted es capaz de preguntarle al vecino de abajo si en su casa tampoco hay agua caliente ayudándose de la mímica.
  • Fase 2: "Ich bin the best": En esta segunda fase el sujeto está eufórico y puede llegar a pensar que tiene un nivel decente porque ha entendido una conversación en el tranvía o ha hablado con un nativo/a tras algunas copas en un bar en la Weserstraße (Neukölln). Falso nuevamente. Ojo! el consumo de drogas por las discotecas de Elektro y Minimal de Berlin puede alargar esta fase. 

Lo puntos representados en la gráfica, son, como su nombre indica, puntos, no fases. Le apunto un negativo por la falta de atención.

jajjaaj, Pues si que estoy

jajjaaj, Pues si que estoy espesa sí. Será que aún no estoy aliada con los viruses Deutschinaos, el catarro es lo que tiene. jajajaja. Gracias por la corrección, XD

Imagen de René D.

Gute Besserung

Le quito el negativo por reconocer su error.
Gute Besserung

a ls euskero-catalano-valenciano parlantes

soy Canario, hablo y escribo aleman(Ich bin the Best), y algunos de mis amiguitos canarios tambien sin problema. y eso que no son vascos.... el nivel de aprendizaje depende de las ganas que seble pongany de la capacidad intelectual y desarrollo hemisferial de cada uno. Mas alla de eso, narcisismos y ganas de destacar...Bussi!!

Imagen de A. Shopenhaua

RASSIST

Y yo que me pensaba que la raza canaria era peor para las lenguas..
Es por el bilingüismo sr Mullallo!!
Muy suyo
A. Shopenhaua
 

Gran blog y estupendo post XD

Pues eso. :D

Solo una correcion, regomeyo

Solo una correcion, regomeyo es con y griega no con elle.

Un saludo.

Es TOTALMENTE ASÍ Mención

Es TOTALMENTE ASÍ
Mención aparte merece lo del mecánico en Lichtenberg que es muuuuy bueno, y la aparición del REGOMELLO y las tendencias suicidas...La relación de la fase 2 y el Berlín techno-molón es genial jajajaja

En fin, grandísimo artículo!!

Por suerte siempre estaran

Por suerte siempre estaran los franceses y los italianos que nos dan mil vueltas en cuanto a Sprachfaulheit. Podemos cocinar, pasarlo bien y hacer muchos amigos asi como hablar a gran volumen. Pero somos unos negados para los idiomas, incluso el propio. Yo por suerte soy un tipo apto, la excepcion que confirma la regla.

War ´nen Witz, nah! (Oliver Kahn dixit)

Pienso...

Que haríais mejor en estudiar y leer a Hans Magnus Enzensberger que en dedicaros a perder el tiempo poniendo aqui quien sabe mejor alemán. Mejor alemán sabe el que más intenta hablarlo, el que se esfuerza en eller algún libro aunque se vaya lento, y el que de vez en cuando estudia un poco. Esto, como el resto, no se puede probar matemáticamente, pero es mi opinión.

Completamente de acuerdo, el

Completamente de acuerdo, el que más intenta algo al final lo consigue, también me parece que están inflando mucho la dificultad de los idiomas, basta con tener paciencia y perseverar de ahí los idiomas llegan solos, hay que tener en cuenta que el fin de un idioma es la comunicación no convertirse en nativo

Mi lengua materna es el

Mi lengua materna es el Castellano, soy Sudaméricana. Hace cuatro anos vivo en Alemania y continuo en proceso de aprendizaje del idioma alemán. El diagrama y las "fases" descritas son muy acertadas.
A los tres meses de mi llegada comencé a aprender el idioma en una escuela privada (y experimenté en carne propia la 1° fase, en realidad pasé por todas) en el transcurso de éste tiempo he seguido con el aprendizaje en diferentes cursos, en la Universidad y ahora hago un Practico en una Firma alemana. Yo espero algún día poder hablar y escribir a la perfección él idioma, claro que ésto tomará más tiempo. Mi novio es alemán, mi hija de 6 anos habla alemán, mis amigos son mayormente alemanes, por lo que me siento obligada a hablar y hablar el idioma, asi que debo reconocer y concidir plenamente, esa es la mejor manera de aprenderlo. Las reglas está bien aprenderlas en algún curso (mejor en los que ofrecen algunas Universidades) para entender un poco como va, pero sin duda hablar y hablar sin miedo a cometer errores es la mejor manera. Por medio de su idioma conoces su mentalidad y comienzas a integrarte mejor, aceptando su modo de pensar (son demasiado perfeccionistas y ordenados). No creo que hubiese llegado a superar las 3 primeras etapas descritas sin haber perdido el temor a hablar y/o escribir aleman cometiendo errores.
Me siento muy orgullosa del nivel de aleman que ahora poseo, pero estoy consciente que aun me falta mucho por aprender, tengo la esperanza de algun día poder dominarlo.

Pues suerte a todos "Ich wünsche Euch viel Spaß beim Lernen" ;-)

Liebe Grüße,

Esistdochso

Enviar un comentario nuevo

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Etiquetas HTML permitidas: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <iframe>
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.

Más información sobre opciones de formato

Type the characters you see in this picture. (verify using audio)
Type the characters you see in the picture above; if you can't read them, submit the form and a new image will be generated. Not case sensitive.