Comparación entre el alemán que cree saber y el que sabe realmente

Imagen de René D.

Queridos alumnos. Tomen asiento.

El docente habitual de berlinología, el Prof.Shophenaua, no va a poder venir hoy a impartir la clase ya que se encuentra preparando la visita de una persona muy importante que nos visitará mañana en la Escuela Superior de Berlinología. Cuando digo una persona importante no me refiero al embajador de España en Berlin ni a ningún actor de paso en la cuidad con motivo de la Berlinale. Me refiero a una persona importante de verdad. Yo mismo no me podré quedar mucho tiempo ya que he de participar igualmente en estos preparativos.

La de hoy será un clase express en la cual les voy a presentar las conclusiones de un estudio que llevamos a cabo en mi Cátedra de Berlinologia Matemática hace algunos años y que esta de especial actualidad tras la polémica suscitada por la ultima clase de berlinologia "Emigrar a Berlin a la aventura".

Si me gustaría advertirles, como siempre hago al inicio de mis clases, que en la Cátedra de Berlinología Matemática no exponemos conclusiones arbitrarias ni tenemos debates airados como pasa en otras cátedras. En mi cátedra las conclusiones que se exponen son demostrables mediante modelos matemáticos probados. Por decirlo con otras palabras, lo que voy a contarles hoy es la VERDAD.

Bien, entremos en materia. El estudio que hoy les presento tiene como objeto comparar la evolución del nivel de alemán del emigrante medio que comienza a estudiar el idioma de cero en Berlin con la impresión de dicho emigrante sobre su propio nivel.

Observen la siguiente transparencia:

Observen la siguiente transparencia:
El trazo azul corresponde al nivel real que el emigrante tiene. El trazo verde por su parte corresponde a la impresión del sujeto sobre sus competencias en la lengua de Ludwig Josef Johann Wittgenstein. 
Los numeritos sobre el trazo azul representan eventos orientativos que les indican a ustedes que pueden hacer en cada momento de tiempo. Son estos.
1. Usted es capaz de pedir el pan en la panadería (le responden en ingles).
2. Usted es capaz de preguntarle al vecino de abajo si en su casa tampoco hay agua caliente ayudándose de la mímica.
3. Usted puede intervenir en una reunión de trabajo sobre un tema que conoce muy bien y que se le entienda minimamente
4. Usted puede mantener una conversión telefónica fluida con el servicio técnico de su proveedor de intenet y acabar resolviendo el problema.
5. Usted puede ver la película Boxhagener Platz sin subtítulos y aguantar mas de media hora frente al televisor.
6. Usted puede llevar su coche al mecánico en Lichtenberg, explicarle claramente lo que le pasa y entender su respuesta al 80%.
A continuación les describiré las 4 fases en las que se divide el aprendizaje del alemán y que ustedes podrán relacionar con la trasparencia anterior fácilmente.
Fase 1: "Pues tampoco era para tanto".
La primera fase es en la que se aprende mas rápidamente ya que el sujeto pasa de no saber nada a saber algo. Esto le puede llegar a crear la falsa impresión de que la derivada de la función tendrá un valor constante a lo largo de todo el aprendizaje, pero como les comento, es solo una falsa impresión
Fase 2: "Ich bin the best"
En esta segunda fase el sujeto está eufórico y puede llegar a pensar que tiene un nivel decente porque ha entendido una conversación en el tranvía o ha hablado con un nativo/a tras algunas copas en un bar en la Wesserstraße (Neukölln). Falso nuevamente. Ojo! el consumo de drogas por las discotecas de Elektro y Minimal de Berlin puede alargar esta fase. 
Fase 3: "Nunca voy a aprender este idioma"
Tras las 2 primeras fases positivas, esta fase representa la primera de las dificultades serias a las que que el estudiante de alemán ha de enfrentarse. 
El paso de la fase 2 a esta se produce de un día para otro coincidiendo normalmente con las primeras dificultades con la burocracia que impliquen hablar con un funcionario más de 2 minutos. Comienza en ese momento un época difícil, donde el estudiante se siente desorientado y puede tener tendencias suicidas. Es posible que el ingles medio-alto del estudiante haya empeorado con respecto al inicio, ya que el alemán que sabe ha ocupado partes del cerebro que es estudiante utilizaba anteriormente para hablar esta otra lengua. Esto solo crea mas desazón y regomello en el sujeto.
Pero... Si usted se encuentra en esta fase, nunca olvide que esta en el camino correcto y que este es un purgatorio que ha de pasar. Esta usted haciéndolo bien! El 75% de la gente que comienza a estudiar alemán no llega tan lejos. Anímese.
Fase 4: "La gran llanura"
Esta es la ultima fase en la que por fin su impresión se junta con la realidad. Se llama "la gran llanura" porque usted puede pasarse meses o incluso años sin que vea grandes avances, que que dichos avances son en esta fase muy lentos. Aun así, se avanza, aunque a veces no se tenga esa impresión. 
Bien, hemos de ir terminando. Les dejo ein Paar de pinceladas sobre comentarios que se han oído ultimamente por el campus.
- "Llevo un año en Berlin, trabajando en ingles y hablo decentemente alemán": 85% de probabilidad de estar en la fase 2.
- "¿2 años para hablar alemán? Si te lo propones puedes hacerlo en 10 meses ... lo se por experiencia" - 90% de probabilidad de estar en la fase 2. 10% de portabilidad de haberse quedado en la fase 1.
- "En 6 meses se puede adquirir una competencia B2 suficiente para trabajar" (oído en TV): Esto es una venta de humo a precio de caviar beluga en toda regla y merece toda mi condena.
No puedo decirles mucho mas al respecto ya que no tengo mas tiempo. Saquen sus propias conclusiones. Me esperan para preparar la prominente visita de mañana. Por cierto, el evento tendrá lugar en el Aula Magna asi que dirigansé alli. Pónganse su traje de los domingos. 
Les va a gustar.
René D. 

El trazo azul corresponde al nivel real que el emigrante tiene. El trazo verde por su parte corresponde a la impresión del sujeto sobre sus competencias en la lengua de Ludwig Josef Johann Wittgenstein. 

Los numeritos sobre el trazo azul representan eventos orientativos que les indican a ustedes que pueden hacer en cada instante de tiempo. Son estos.

1. Usted es capaz de pedir el pan en la panadería (le responden en ingles).
2. Usted es capaz de preguntarle al vecino de abajo si en su casa tampoco hay agua caliente ayudándose de la mímica.
3. Usted puede intervenir en una reunión de trabajo sobre un tema que conoce muy bien y que se le entienda minimamente.
4. Usted puede mantener una conversión telefónica fluida con el servicio técnico de su proveedor de intenet y acabar resolviendo el problema.
5. Usted puede ver la película Boxhagener Platz sin subtítulos y aguantar mas de media hora frente al televisor.
6. Usted puede llevar su coche al mecánico en Lichtenberg, explicarle claramente lo que le pasa y entender su respuesta al 80%.

A continuación les describiré las 4 fases en las que se divide el aprendizaje del alemán y que ustedes podrán relacionar con la trasparencia anterior fácilmente.

Fase 1: "Pues tampoco era para tanto".

La primera fase es en la que se aprende mas rápidamente ya que el sujeto pasa de no saber nada a saber algo. Esto le puede llegar a crear la falsa impresión de que la derivada de la función tendrá un valor constante a lo largo de todo el aprendizaje, pero como les comento, es solo una falsa impresión

Fase 2: "Ich bin the best"

En esta segunda fase el sujeto está eufórico y puede llegar a pensar que tiene un nivel decente porque ha entendido una conversación en el tranvía o ha hablado con un nativo/a tras algunas copas en un bar en la Weserstraße (Neukölln). Falso nuevamente. Ojo! el consumo de drogas por las discotecas de Elektro y Minimal de Berlin puede alargar esta fase. 

Fase 3: "Nunca voy a aprender este idioma"

Tras las 2 primeras fases positivas, esta fase representa la primera de las dificultades serias a las que que el estudiante de alemán ha de enfrentarse. 
El paso de la fase 2 a la 3 se produce de un día para otro, coincidiendo normalmente con las primeras dificultades con la burocracia que impliquen hablar con un funcionario más de 2 minutos. Comienza en ese momento un época difícil, donde el estudiante se siente desorientado y puede tener tendencias suicidas. Es posible que el ingles medio-alto del estudiante haya empeorado con respecto al inicio, ya que el alemán que sabe ha ocupado partes del cerebro que es estudiante utilizaba anteriormente para hablar esta otra lengua. Esto solo crea mas desazón y regomello en el sujeto.

Pero... Si usted se encuentra en esta fase, nunca olvide que está en el camino correcto y que este es un purgatorio que ha de pasar. Esta usted haciéndolo bien! El 75% de la gente que comienza a estudiar alemán no llega tan lejos. Anímese.

Fase 4: "La gran llanura"

Esta es la ultima fase en la que por fin su impresión se aproxima a la realidad. Se llama "la gran llanura" porque usted puede pasarse meses o incluso años sin que vea grandes avances, ya que los avances son en esta fase muy lentos. Aun así, se avanza, aunque a veces no se tenga esa impresión. 

Bien, hemos de ir terminando. Les dejo ein Paar de pinceladas sobre comentarios que se han oído ultimamente por el campus.

- "Llevo un año en Berlin, trabajando en ingles y hablo decentemente alemán": 85% de probabilidad de estar en la fase 2.

- "¿2 años para hablar alemán? Si te lo propones puedes hacerlo en 10 meses ... lo se por experiencia" - 90% de probabilidad de estar en la fase 2. 10% de probabilidad de haberse quedado en la fase 1.

- "En 6 meses se puede adquirir una competencia B2 suficiente para trabajar" (oído en TV): Esto es una venta de humo a precio de caviar beluga en toda regla y merece toda mi condena.

No puedo decirles mucho mas al respecto ya que no tengo mas tiempo. Saquen sus propias conclusiones. Me esperan para preparar la prominente visita de mañana. Por cierto, el evento tendrá lugar en el Aula Magna asi que dirijansé alli. Pónganse su traje de los domingos. 

Les va a gustar.

René D. 

Su voto: Nada Promedio: 9.5 (74 votos)

Comentarios

Aceleración del proceso

El proceso de aprendizaje del alemán (y cualquier otra lengua) se acelera si el españolito de turno habla una lengua cooficial. Si ésta es euskera, más aún.

Científicamente demostrado.

Viele Gruße!

Otra clase de Rene

Este profe tiene otra clase incluso mejor que esta sobre el aprendizaje de alemán y los tandems, pero es ya antigua.

http://berlunes.com/berlinologia-matematica-que-es-tan-dificil-encontrar...

Me parto y me troncho.

Confirmo la veracidad de la

Confirmo la veracidad de la gráfica. Igual no sirve de nada o no interesa a nadie, pero he aquí mi caso:

1ºErasmus de 9 meses, sin contacto con españoles pero tomando alguna clase de alemán y apañándose entretanto con el inglés. (Ich bin the best)
2ºVuelta a españa y olvido del 50%
3ºOtra vez en Alemania, ahora en Berlín. Trabajando y saliendo con españoles. 6 meses sin avances
4ºSigo en Berlín otros 6 meses de avance con un superintensivo de 20 horas semanales (del A2.2 al titulillo del B1)

-te das cuenta de que no tienes NI PUTA IDEA

5º Otros meses más hasta fin de contrato. Vuelta a España para trabajar aquí (cosa rara).

Y ahora estoy inmerso en el proceso de olvido que me devuelva al A2.
Un saludo para el equipo Berlunes, se os seguía allí y lo sigo haciendo aquí.
LG

P.D. Sacar el B2 en 6 meses partiendo desde 0 es IMPOSIBLE. Ni aunque seas superdotado o holandés. Mínimísimo año y medio sin parar de hacer cursos intensivos

Imagen de A. Shopenhaua

Ach René

Qué bien te sienta la verdad y las palmadas, pero te quedas ahí plantado en tu tribuna sin que nadie te rebata nada.

Pero te echaré una mano ya que vivo de esto, recogiendo el hermoso guante que te ha tirado el Sr Pako y que no has aprovechado. Psst Psst. APUNTEN:

Los ESPAñOLES que más facilidad tienen para el alemán son, por este orden:

1 VASCOPARLANTES

seguidos muy de lejos por:

2 CATALANO-VALENCIANO-MALLORQUIN-ARANÉS PARLANTES

seguidos muy de lejos por:

3 GALLEGOPARLANTES

Y otros

Los mas negados, los monolingües del castellano y EL CID.

Muy Tuyo

Artur

 

 

 

 

Lo siento, pero, como

Lo siento, pero, como española bilingüe alemán-castellano, tengo que discrepar (y no para dejar quedar bien a "los míos", a los castellanos). Los euskaldunes no son, ni de lejos, los que antes aprenden alemán. Tienen un problema muy grave, que es el de la entonación. Su acento es tan obvio que a veces he parado a un vasco por la calle después de oírle una frase en alemán para decirle: Oye, tú eres vasco, verdad? Tengo amigos euskaldunes que hablan un alemán bastante decente después de años de esfuerzos, pero a nivel fonético no tienen ninguna ventaja excepto para la "tz", que tampoco es algo que a los españoles les cueste tanto. Es más, para mí los vascos tienen el peor acento en alemán (el más obvio), después de andaluces y canarios, que reproducen en alemán sus problemas con la fonética del castellano estándar.

En mi opinión, los peninsulares que MEJOR hablan el castellano son los GALLEGOS con mucha diferencia. Todos a los que yo les he dado clase lo aprendían en tiempo récord. La entonación tan marcada del gallego les ayuda a imitar la del alemán (por el mismo motivo por el que suenan tan cantarines en castellano) y su sistema vocálico también les ayuda (las vocales abiertas alemanas son idénticas a las gallegas). Incluso diferencian sin necesidad de explicárselo de entrada entre el "Ich-Laut" y el "Ach-Laut", porque conocen la jota castellana y una "g" que en ciertos dialectos gallegos se pronuncia como "ich" o muy parecida, según me han explicado mis alumnos. Luego tienen el sonido "sch", el sonido de la "ng" velar, como en "gegangen" y una manera muy musical de imitar el tono general. Es más, algunos lo hablan tan bien que he conocido gallegos en fiestas o bares aquí, con un ligero acento extranjero pero nunca sabía de dónde, y cuando horas después les preguntaba de dónde eran, me decían: De Vigo. O de Lugo. O de A coruña. Y todas y cada una de las veces me sorprendían, por lo que por lo general cazo a los españoles a dos leguas (y a los portugueses a tres). Además, por algún motivo, todos tenían un físico muy diferente, de muy a morenos a muy rubios, pelirrojos, castaños - hoy en día volverían a colármela.

Los catalanes tenéis una ventaja, que es la de marcar las consonantes a final de palabra, pero por lo general la fonética suena muy romance, similar a castellanos o italianos del norte. No es como la de los gallegos que unos parecen del Este, otros holandeses o franco-belgas, suízos o qué se yo. Eso sí, si te alegra, por lo general entonáis mucho mejor que los vascos, a mi parecer les dais mil vueltas. Y también habláis mucho mejor que canarios, andaluces y casi cualquier latinoamericano que haya conocido hasta ahora.

Un saludo!

Imagen de A. Shopenhaua

Nombres delas calles

Evidentemente la ventaja del bilingüismo NO ES sólo la facilidad para pronunciar mejor, sino la plasticidad del cerebro para pensar en dos idiomas simultáneamente, usted debería saberlo, cuanto más diferentes mejor.

Mal acento no es igual a mal nivel.

Muy suyo

A. Shopenhaua

No, no es sólo eso. Pero en

No, no es sólo eso. Pero en cualquier caso sigo sin ver por qué el euskera debería ser mejor apoyo para un bilingüe que el catalán o el gallego. Muy por el contrario, siendo el alemán una lengua indoeuropea, es lógigo que sea -como parece ser según mi experiencia- al revés: que sea más ventajoso saber dos lenguas indoeuropeas y no una que lo es y otra que no. Y lo que digo para estos idiomas serviría igual para el latín, el griego clásico o el ruso, ya que su gramática resultaría más útil para aprender el alemán que desde luego la vasca. Por poner un ejemplo más banal: Los catalanes y gallegos diferencian dativo y acusativo en los pronombres (los gallegos también en segunda persona de singular), no son leístas o laístas como castellanos, vascos o cántabros y eso supone una gran ventaja a la hora de diferenciar "dir" y "dich" o "ihr" y "sie". Yo misma puedo usar los pronombres bien en castellano sólo gracias a que los conozco en alemán, pues en mi casa se aprendían en principio mal.

Y es cierto que un mal acento no es igual a un mal nivel, pero los examinadores diferenciamos entre mal "acento" y mala "pronunciación", y lo que comentaba en mi anterior post se refería a ambos aspectos. La destreza oral es sólo una de las cuatro que se puntúan, pero no es menos importante que las demás, y si bien un mal acento no implica un mal nivel, un muy buen acento (o la ausencia de un acento reconocible) es lo que diferencia un nivel muy bueno de uno excelente. Y a eso es a lo que me refería con la anécdota de esos galaicos de acento irreconocible o la de mis alumnos que pronunciaban estupendamente bien después de pocos meses. Bien es cierto que me refería exclusivamente a gallegos bilingües, no a gallegos castellano parlantes, que salvo un par de fonemas no tendrían ninguna ventaja.

Imagen de A. Shopenhaua

Me da alguna duda

He de suponer que un vascoparlante tiene un cerebro más plástico, acostumbrado desde siempre a situaciones gramaticales muy distintas, casos, declinaciones, pronombres y que se yo que tiene la lengua esa, probablemente la más dificil del mundo. Catalán y Gallego pues son eso, son lenguas romance, como el francés, italiano, rumano etc. Son indoeuropeas pero estan en un mismo subgrupo, puede que aporte alguna ventaja en la pronuncianción pero el cerebro funciona más o menos igual. (Estamos hablando de Bilingües puros eh!)

Sobre el acento, la pronunciación, ME DA ALGUNA DUDA, conozco muchos que falsean su verdadero conocimiento del idioma con un buen acento, sin ir más lejos los que tratan de pronunciar los nombres de las calles en alemán berliner cuando justo acaban de llegar, pero es un principio,

pero a la hora de la verdad, escribame una cartita a ver?

LOS COLECCIONISTAS DE IDIOMAS SON UNA CHUSMA EXECRABLE QUE CUANDO LOS VEO PIENSO EN SU PROMETEDOR FUTURO COMO VENDEDORES DE BAZAR EN UN PAÍS TURISTICO DE ORIENTE MEDIO

Muy suyo

A. shopenhaua

El vasco será el idioma más

El vasco será el idioma más difícil del mundo - no sé muy bien cuál es el criterio a seguir para juzgar algo así, ya que la dificultad depende de la lengua de partida del hablante. Tal vez a un finés el vasco le parece más fácil que el catalán, vaya usted a saber, yo no lo sé.

Usted indica muy bien que el gallego, el catalánn o el castellano son lenguas romances. El alemán es una lengua germánica, como el inglés o el noruego. Y tanto las lenguas romances como las germánicas son indoeuropeas, al igual que las eslavas o el griego. El vasco no lo es, por eso su gramática no se parece ni a la del latín ni a la del alemán, y por eso saber latín es más útil para entender la gramática alemana que saber vasco. No es casualidad que los términos de la gramática latina se apliquen tan bien en la gramática alemana.

Por otra parte, no piense que en las lenguas latinas no se declina: Cuando usted dice "yo, me, mí, mi, conmigo" también está declinando. Y además conjugamos los verbos según su persona y número, cosa que no hacen muchas lenguas que no son indoeuropeas - por poner un ejemplo cualquiera, el japonés. Los vascos tienden a tener problemas con los pronombres de dativo y el acusativo o con el subjuntivo y eso no es casualidad: Son interferencias de la gramática de su lengua propia, completamente naturales, igual que cuando un español confunde "dir" y "dich".

Es cierto que hay gente con buen oído que puede trampear un poco su nivel de idioma. Pero yo no soy sólo bilingüe, sino que también soy germanista (o filóloga, que dicen en España) y he sido docente de comunicación escrita en la Universidad, por lo que, cuando hablo de que estos gallegos tenían un nivel muy avanzado, sé muy bien de lo que estoy hablando. No estoy sólo opinando, sino evaluando: A mí me han entrenado para encontrar errores.

Y por último, no sé qué le hace pensar que el bilingüismo en dos lenguas de grupos lingüísticos diferentes crea una mayor plasticidad cerebral que el de dos lenguas del mismo grupo o subgrupo. Supongo que no ha estudiado usted nunca neurolingüística o que lo que aprendió se le ha olvidado. En cualquier caso, yo seguiré atendiendo en sus clases de Berlinología, que es su cátedra, y espero que usted se ahorre en lo venidero incursiones tan osadas e innecesarias en otras materias.

Imagen de A. Shopenhaua

Yo hablo de la experiencia

Sobrinos, bilingües y hasta cuatrilingües, (en diferentes ambientes e idiomas) no puedo negar la sesgadisima evidencia que a diario observo.  O será que en mi familia pensamos asi.

Quiero disertar con usted sin que se me ofenda, una Academia sin buenas alumnas es como el río que va a dar ala mar, que es el morir.

Muy suyo

A. Shopenhauai

alemanen

eres retrasado

Muy bueno profe!

Yo llevo un mesesito nada más (aunque con intensivo), así que estoy en plena etapa 1: no solamente puedo pedir pan, también puedo pedir pancitos!
Y no hace falta esperar tanto para deprimirse... Según empecemos con el Dativ me hago un Harakiri.

Saludos!

Pd: Revise el úlimo párrafo profe, que ha puesto un "dirigansé" muy poco estético.

practicar practicar practicar

no se os olvide que la mejor forma de aprender una lengua es hablandola y escuchandola mucho. Buscaros alemanes y alemanas (o del DACH) con l@s que compartais aficiones de cualquier tipo y/o alojamiento y/o dormitorio. El oido, como en la musica hay que entrenarlo para poder con el tiempo distinguir y separar las palabras de una frase. No caigais *tan* facilmente en la tentacion de llamar a vuestros amigot@s de la piel de toro aunque luego os llamen separatistas en la residencia y cosas por el estilo.

Me gustaria destacar tambien la importancia de conocer a gente de otras CCAA y de otros continentes para comprobar si es verdad eso de que nos unen mas cosas de las que nos separan. Dicho esto, mencion importante para todos aquellos que aterricen en bundesländer donde hablen francon, suavo o el idioma local del alto palatinado porque se daran cuenta de que lo que aprenden luego no se oye tanto por ahi sobretodo si entablan amistad con oriundos de la region. Claro que existe el mismo ejemplo a la inversa del aleman que va a yoquese y no entiende nada o vuelve hablando parecido a lo que ha estado escuchando.

Otra cosa interesante es la siguiente evolucion:

hablas en presente: wie geht's ?, la uni, el curro
puedes explicar lo que has hecho hoy
haces planes para el proximo fin de semana o el anio que viene
luego como algo no salio bien - das hätte machen können - el subjuntivo, konjunktiv 2
y un larguisimo etc

un ejemplo de cancion protesta bavara http://www.youtube.com/watch?v=T2UNZ_5HDqg
atencion a como suena eso despues de haber estado en un par de cursos de la escuela de idiomas

efectivamente

Es la VERDAD
yo he pasado por todo eso y sigo pasando

Yo que les cuento, hace 10

Yo que les cuento, hace 10 años que vivo en alemania, al principio cuando quería comprar el pan, nadie me entendía, he trabajado con rusos, árabes, italianos y españoles, no es fácil.

Después de vivir en alemania-berlin, más de cuatros año y haber hecho solamente 4 meses de escuela, me llegó la oportunidad de hacer un Ausbildung(Formación Profecional) Sistema Dual, como agente de viajes, tres años en la escuela y agencia de viajes, escuela terminada tras tres duros años, en alemán: ciencias sociales, economía de empresas, contabilidad, diracción de empresas y geografía para el turismo, hoy trabajo en una agencia de viajes y sólo tengo clientes alemanes, sin problemas.

Quiero decir, que se aprende, pero hay que poner muchas ganas y abrirse a los alemanes, ellos no son tan difícil nada.
Mucha suerte a los que empienzan ahora.
saludos desde berlin

Mi caso. No cuento que hace

Mi caso. No cuento que hace 20 años empecé con el alemán ni que aprobé una asignatura en la Uni que era Alemán I (a la que ibamos 120 alumnos y que me copié inmisericordemente).

Ahora sí. Hice hasta A2 en la EOI. De hecho repetí el A2, porque el primer año de A2 trabajaba en la obra y salía a las tantísimas, así que anulé matrícula y repetí. Lo mejor que me pudo pasar en mi vida. Ese año estaba en paro, así que me hacía todos los ejercicios, no faltaba a clase salvo algún viernes, me acordaba de todo lo de A2 del año de antes. Creo que con eso tengo por lo menos una base decente. No amplia pero "fest". Sin eso no me habría planteado venirme a Alemania, creo. Habría tirado por un país anglo-saxon.

PERO AÚN ASÍ, YO SABIA que no hablaba alemán. Había mil cosas que o no conocía o las tenía cogidas con alfileres.

Me vine aquí a final de Julio. Hice un intensivo (4h/día). Si no hubiera hecho tan buen tiempo, en mi escuela no hubiera habido tantos españoles salaos y no tuviera tanta afición por las cervezas y las barbacoas, me habría aprovechado algo más. Pero bueno, ahora repito B1, también intensivo y muchas cosas me suenan. A la profesora se le quitó un peso de encima cuando oyó que venía de España con el A2 (sobre todo porque mi clase está un poco petada).

Creo que podré decir que hablo un alemán medio cuando SIN CONTEXTO entienda casi cualquier cosa que me digan. Nach und nach...

Lo del inglés me pasa. Y yo tengo un nivel medio alto de verdad. Además certifico que tras 3, 4 o.... no me acuerdo cuantas Erdinger y media botella de Jägermeister de las de 10,50 euros en Kaiser's, cualquier idioma se vuelve confuso, aunque a ratos me funcionaba el italiano (también lo he estudiado, no hablo como el de "quando torno a casa").

Y lo último. Leer en alemán con mi nivel es desesperante, pero he descubierto que con los comics es otra cosa. Leo El Zorro y cosas así que he comprado en un Sparbuch en Samariter. Por si a alguien le vale.

Saludos a todos y botellas de Ribera para los Professors.

Eine harte Wahrheit!

Desde mi humilísimo B1.1 (tras un año y medio con el alemán a cuestas, contando el estudio por mi cuenta, segundo en la EOI y estos 4 meses en Alemania) puedo decir que #truehistory. Aunque nunca he estado en la fase 1, siempre he percibido mi alemán como la puta mierda que es xD pese a los días buenos en los que el idioma parece "fluir".

Pero para muchos es válido para casi cualquier idioma, me echo las manos a la cabeza con los que proclaman su bilingüismo en inglés (!) o su "buen alemán" cuando en realidad es cogible por los pelos y a la mínima exigencia (burocracia, ir al médico, contrato X) se encuentran con la dura realidad. En fin!

PD: En mi experiencia los catalanohablantes terminan con una pronuncia/acento (?) más potable, siempre en promedio y aislando variables individuales como "práctica" (grado de inmersión) o "talento" ("habilidad con los idiomas"). Tiene mucha lógica lo de los vascohablantes, pero he conocido bastantes por aquí y no he percibido ninguna diferencia sustancial... habrá que aumentar el número de casos observados!

LG aus Niedersachsen!

JR.

Necesito motivación

Y de la gran llanura no se sale? Estoy estancadísima e incluso creo q voy hacia atrás...

da hilft...

lesen lesen und mehr lesen, hoffentlich nicht unbedingt die Bildzeitung.

Man muss sich schon aktiv um die Sprachkenntnisse kümmern.

Sich verstehen zu lassen ist nur der erste Schritt. Vermeiden Sie den Slang in dem gleichen Maße, wie Sie ihn auf der eigenen Mutterprache vermeiden würden.

Orientieren Sie sich also nicht zu sehr an dem Sprachgebrauch, der auf der Strasse herrscht. Das tun Sie in der Heimat auch nicht.

 

Ich drücke Ihnen die Daumen!

¿Nadie comenta lo de echarse

¿Nadie comenta lo de echarse novio/a? Dicen que eso ayuda bastante.

Un braguetazo lingüístico es lo que me hace falta... :D

Puedo asegurar que a mi me

Puedo asegurar que a mi me ayudó muchísimo, y eso que la mía hablaba bastante español (si no hubiera tenido ni zorra me hubiera ido mejor).

Totalmente de acuerdo, Yo,

Totalmente de acuerdo,

Yo, tras hacer la EOI en España hasta 3º (B1) y olvidar el alemán durante un año me he venido a Berlín de Erasmus y, poquito a poquito se puede decir que se mejora... si a no a base de levantar la ceja en posición "qué me estás contando" cuando vas al médico-estás con amigos alemanes suele funcionar (más que nada porque como a todo el mundo, lo de ,,sprechen sie bitte langsam'' se les olvida al minuto y medio...)

Lo de la fase de "llevar el coche al mecánico de Lichtenberg" me ha encantado, casualmente vivo en una residencia entre Lichtenberg y Marzahn y la zona es, cuanto menos, pintoresca; aunque incluiría la prueba máxima del alemán: Entender a los dependientes chinos-turcos del spätie...

En cuanto a la teoría expresada por Herr Prof. Shopenhaua tiene toda la lógica, aquel que es bilingüe tiene más facilidades para adquirir competencias en otro idioma, igual que el que ha estudiado canto (se tiene mejor "oído" y pronunciación)

Muy acertado el artículo,

Muy acertado el artículo, sólo discrepo en lo del mecánico, que me parece está muy por encima del 50% de nativismo, yo al menos como bilingüe no soy capaz de seguir a un Ossi cerrado hablando de motores... aunque tal vez sea porque yo de coches entiendo una mierda, porque realmente al chapuzas español tampoco suelo llegar a entenderlo. En cualquier caso, yo soy "de letras" y seguramente ahí esté el origen de mi discrepancia, así que para evitar las mates pasemos a un terreno en el que soy más ducho, aquí les traigo, para quién quiera un reto lingüistico, una de las joyas de la ciencia jurídica alemana. Esto señores, es alemán y derecho fusionados en estado puro, esto es el Reichsgericht definiendo:

„Eine XXXXX ist ein Unternehmen, gerichtet auf wiederholte Fortbewegung von Personen oder Sachen über nicht ganz unbedeutende Raumstrecken auf metallener Grundlage, welche durch ihre Konsistenz, Konstruktion und Glätte den Transport großer Gewichtsmassen beziehungsweise die Erzielung einer verhältnismäßig bedeutenden Schnelligkeit der Transportbewegung zu ermöglichen bestimmt ist, und durch diese Eigenart in Verbindung mit den außerdem zur Erzeugung der Transportbewegung benutzten Naturkräften (Dampf, Elektrizität, tierischer oder menschlicher Muskeltätigkeit, bei geneigter Ebene der Bahn auch schon durch die eigene Schwere der Transportgefäße und deren Ladung usf.) bei dem Betriebe des Unternehmens auf derselben eine verhältnismäßige gewaltige (je nach den Umständen nur bezweckterweise nützliche oder auch Menschenleben vernichtende und menschliche Gesundheit verletzende) Wirkung zu erzeugen fähig ist.“

¿Que cosa estarían definiendo sus señorías?

Y para quién no sepa que es el Reichsgericht, aquí les dejo su definición, esta vez sí, en clave humorística (es que el tocho anterior iba en serio, Urteil vom 17. März 1879; RGZ 1, 247, 252 ):

„Ein Reichsgericht ist eine Einrichtung, welche eine dem allgemeinen Verständnis entgegenkommen sollende, aber bisweilen durch sich nicht ganz vermeiden lassende, nicht ganz unbedeutende bzw. verhältnismäßig gewaltige Fehler im Satzbau auf der schiefen Ebene des durch verschnörkelte und ineinandergeschachtelte Perioden ungenießbar gemachten Kanzleistils herabrollende Definition, welche eine das menschliche Sprachgefühl verletzende Wirkung zu erzeugen fähig ist, liefert.“

Imagen de A. Shopenhaua

EVU

MfG

Muy Suyo

A. Shopenhaua

Zumutung

Obviamente la respuesta es correcta. Como diría mi Prof: 18, pardon, 17 Punkte.
(Madre mía, se me va de las manos la Zumutung...)

Eisenbahn?

Eisenbahn?

Cuantos más idiomas hables... más "fácil" será

¡Ay! Si alguien me hubiese hablado de estas gráficas cuando me fui de Erasmus... pero, en mi opinión, es que si no se pasara por las dos primeras fases, te amargarías y nunca llegarías a aprender un idioma nunca.

Lo primero felicidades por la clase, me ha encantado (y me he sentido TAN identificada... jajaja)

Yo, como muchos otros aquí, me estoy planteando ir a Alemania. Así que, aquí me hallo, haciendo un curso de A2 en la universidad y buscando curro allí desde aquí... que sí, que es misión imposible, pero ya me fui "a la aventura" una vez a Holanda y tardé 6 meses en encontrar curro (en una cafetería) porque mi nivel de holandés era insuficiente (me fui sin tener ni pajolera idea, lo único que tenía era dónde quedarme) y no quiero repetir experiencia si puedo evitarlo...

No es que os quiera contar mi vida, pero sí mi experiencia: corroboro eso de que los hispanos monolingües lo tienen más difícil... es un hecho que, cuantos más idiomas aprendes, menos te cuestan aprender los siguientes (ojo, siempre en detrimento de los anteriormente aprendidos si dejas de usarlos... pero si no dejas de usarlos no puedes aprender uno nuevo, así que...). Yo el inglés empecé a estudiarlo en el cole y tardé muuuucho en tener un nivel decente (de 3º de EGB hasta 2º de bachillerato aprox.). Luego, por cosas de la vida, tuve que estudiar francés me llevó unos 4 años (erasmus en Francia incluida) el poder tener un B2-1. Después me fui a vivir a Holanda (para aprender holandés, de verdad) y viví las 4 fases en un año y medio en inmersión total (huía de los españoles y de los que me hablaban en inglés), pero ojo, que conseguí un B1 no un B2 (aunque en el campo semántico de la charcutería puedo decir que tenía un C2 por lo menos jajaja). Y ahora ando liada con el alemán y, aunque no sé emitir más de 5 frases seguidas (con sentido), avanzo mucho más rápido que, por ejemplo, cuando empecé con el francés (el inglés no vale porque los niños y los adultos aprenden las lenguas de forma diferente y eso es un hecho).

Ahora la dificultad será, cuando por fin llegue a estar ahí, hacerme entender y que me entiendan... pero, compañeros, querer es poder y echándole ganas, esfuerzo y tiempo, antes o después llegaremos a aprender el idioma SUFICIENTEMENTE bien como para (sobre)vivir (nunca como nativos... hay excepciones, sí, pero mejor ser realista, ¿no?).

Saludos y ánimo!

Imagen de Montag

Brillante

Buenísima lección. Seguimos atrapados en la maldita gran llanura. Será pq estamos leyendo Berlunes en vez del TAZ?

Un valenciano-catalán-mallorquín-aranés parlante

 

Bueno saber que progreso

Bueno saber que progreso adecuadamente, un año y pico aquí y estoy en nivel 2. Algo que no encuentro aquí y que me vino estupendamente para aprender inglés y francés son los cómics en dos idiomas (o en alemán con un glosario), como los de Asterix, Tintín, etc. Alguien ha visto algo así?

Bueno, me he sentido super

Bueno, me he sentido super identificada jajaja, estoy claramente en la fase 3, me ha venido muy bien leer esto ya que, pensaba que era la única que al principio era de las mejores en clase de intensivo alemán, y ahora tengo la sensación de que no sé nada... mi curso es de un año, en Junio me examino del titulillo B1, creo que no lo conseguiré, pero si así fuere, tambien creo que seguiré sin hablar y entender no mucho, no sé vosotros, pero os pasa que hay dias que parece que lo entiendes todo, incluso hablas con un nativo de algo trivial, y te sientes realizado....y al otro dia , no te enteras de nada.... otra cosa, lo que comentais que si eres bilingüe, cuesta menos, doy fe que no, soy bilingüe en catalan y nada... ahh tambien corooboro lo del inglés, cuando llegué aqui, descubri que mi nivel de inglés era buenisimo, sobreviví grácias a él, pero, por qué tengo la impresión de que se me ha olvidado?, en fin.. perdonar la parrafada, un saludo a todos.

Bueno, me he sentido super

Bueno, me he sentido super identificada jajaja, estoy claramente en la fase 3, me ha venido muy bien leer esto ya que, pensaba que era la única que al principio era de las mejores en clase de intensivo alemán, y ahora tengo la sensación de que no sé nada... mi curso es de un año, en Junio me examino del titulillo B1, creo que no lo conseguiré, pero si así fuere, tambien creo que seguiré sin hablar y entender no mucho, no sé vosotros, pero os pasa que hay dias que parece que lo entiendes todo, incluso hablas con un nativo de algo trivial, y te sientes realizado....y al otro dia , no te enteras de nada.... otra cosa, lo que comentais que si eres bilingüe, cuesta menos, doy fe que no, soy bilingüe en catalan y nada... ahh tambien corooboro lo del inglés, cuando llegué aqui, descubri que mi nivel de inglés era buenisimo, sobreviví grácias a él, pero, por qué tengo la impresión de que se me ha olvidado?, en fin.. perdonar la parrafada, un saludo a todos.

Imagen de AnónimA

Hay vida más allá de la gran llanura.

Sólo apuntar que hay vida más allá de la gran llanura, también para las españolitas que se criaron en un entorno monolingüe. Además, la relación entre la competencia adquirida y el tiempo invertido puede variar de una individua a otra, dependiendo de sus aptitudes y experiencia personal. En este caso, la conclusión demostrable de René D. no es la verdad absoluta que proclama, sin pretensión de echar por tierra su estudio, cuyos resultados sin duda resultan aplicables a una parte de las "Deutschlernende" ibéricas, pero definitivamente no a todas. 

Dios, gracias por devolverme

Dios, gracias por devolverme la fé en llegar a la gran llanura algún día xDDDDD

Me ha encantado. Es muy

Me ha encantado. Es muy triste, pero una gran realidad...bi

The Sprache Collector

¿Qué es exactamente un coleccionista de idiomas, Herr Professor?

Imagen de A. Shopenhaua

El coleccionista

Para definir un coleccionista de idiomas necesitaremos primero catalogar unos estadios o fases en el aprendizaje de idiomas, lo haré un poco más taxonómico que aquí mi colega René.

Fase 1: Incapacidad insconsciente (Euforia del novato)

Fase 2: Incapacidad consciente (Pesimismo)

Fase 3: Capacidad consciente (Realismo)

Fase 4: Capacidad insconsciente (Master)

Bien pues, un coleccionista de idiomas es aquel individuo cuyo objetivo es tener el máximo número posible de idiomas dominados hasta la fase 1.

En las WG parties lo verá ebrio (o no) creyendo dominar estos idiomas.

Muy suyo

A. Shopenhaua

Ah ok, pensaba que no le

Ah ok, pensaba que no le gustaba que alguien aprendiera varios idiomas (llegando a dominarlos, para lo cual hay que estudiar, claro). Entonces estamos de acuerdo.

Esta tarde-noche me voy de cervezas con los del curso de alemán, estaré atento a ver si veo algún especimen.

Saludos sursumcordiales,

Das Kornkommissar.

Como gallego, me he sentido ofendido

¿Quien ha dicho que los gallegos somos los más negados para aprender alemán?
El post en sí es bastante interesante, pero la película no la he visto (pero la he puesto en cola de descarga), pero supongo que tendrá un nivel de exigencia similar a Die Feuerzangebowle (película que me veo sin excusa al menos 2-3 veces al año).
Respecto a lo de llevar el coche al taller, pues como no tuve coche cuando vivía en Alemania, pues no sabría que decir.

¡Me encanta esta página! Yo

¡Me encanta esta página! Yo llegué pensando que tras 4 años de notas excelentes en alemán (en la ESO) no me costaría demasiado. Primer día en Alemania, mi compañera de piso me enseña un poster y me dice: "willst du das??". Me quedé a cuadros. ¡No la entendí!
9 meses después me saqué el B1 y el B2 por libre (después del cabreo que me provocó una prueba de nivelación en la VHS, donde me dijeron que haciendo la vista gorda me metían en el nivel A2.1, me puse a estudiar en casa por mi cuenta). Tengo que añadir que me eché novio alemán, y que la primera conversación telefónica larga que tuvimos (9 meses después de haber llegado yo a Alemania) fue un mal trago, al que al final sobreviví.
Así que....nada es imposible! Pero la verdad es que el post es verdad de la buena. Como todos los que he leído hasta ahora (muy bueno el de irse-a-berlin-a-la-aventura, completamente de acuerdo!)
Un saludo! (en especial a Shopenhaua)

PD por cierto, sou catalanoparlante ;)

PREOCUPADA!! HILFE BITTE

Hallo!!

Me sentí muy identificada con este post, sobretodo porque no sabía si lo que me está pasando es normal, pero ya veo que tiene nombre y se llama "fase 3". La burocracia es un infierno, ok, pero más o menos y alguna que otra desesperación, lo voy superando.
Lo que de VERDAD ME PREOCUPA es que ahora me cuesta hablar otros idiomas cuando antes los hablaba bien y normalmente. Cuando intento hablar en inglés o francés, me quedo como en cortocircuito a veces y otras, me sale las palabras en alemán sin darme ni cuenta.. y al hablar euskera, que lo hablo de siempr, como que tengo que pensar antes de hablar..
RENÉ me ha dejado PREOCUAPADA porque dice que el alemán va ocupando partes del cerebro donde estaban otros idiomas.. esto va a ser siempre asi? para recuperar los otros idiomas voy a tener que olvidar el alemán? nunca voy a poder hablar los idiomas que hablaba tal y como los hablaba y sumar el alemán? jo, como se pueden simultanear y recuperar lo que ya tenía?

ESPERO QUE ALGUIEN TENGA LAS RESPUESTAS PORQUE TOY :-(

Dankeee

Enviar un comentario nuevo

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.

Más información sobre opciones de formato

Type the characters you see in this picture. (verify using audio)
Type the characters you see in the picture above; if you can't read them, submit the form and a new image will be generated. Not case sensitive.