Comparación entre el alemán que cree saber y el que sabe realmente

Imagen de René D.

Queridos alumnos. Tomen asiento.

El docente habitual de berlinología, el Prof.Shophenaua, no va a poder venir hoy a impartir la clase ya que se encuentra preparando la visita de una persona muy importante que nos visitará mañana en la Escuela Superior de Berlinología. Cuando digo una persona importante no me refiero al embajador de España en Berlin ni a ningún actor de paso en la cuidad con motivo de la Berlinale. Me refiero a una persona importante de verdad. Yo mismo no me podré quedar mucho tiempo ya que he de participar igualmente en estos preparativos.

La de hoy será un clase express en la cual les voy a presentar las conclusiones de un estudio que llevamos a cabo en mi Cátedra de Berlinologia Matemática hace algunos años y que esta de especial actualidad tras la polémica suscitada por la ultima clase de berlinologia "Emigrar a Berlin a la aventura".

Si me gustaría advertirles, como siempre hago al inicio de mis clases, que en la Cátedra de Berlinología Matemática no exponemos conclusiones arbitrarias ni tenemos debates airados como pasa en otras cátedras. En mi cátedra las conclusiones que se exponen son demostrables mediante modelos matemáticos probados. Por decirlo con otras palabras, lo que voy a contarles hoy es la VERDAD.

Bien, entremos en materia. El estudio que hoy les presento tiene como objeto comparar la evolución del nivel de alemán del emigrante medio que comienza a estudiar el idioma de cero en Berlín con la impresión de dicho emigrante sobre su propio nivel.

Observen la siguiente transparencia:

El trazo azul corresponde al nivel real que el emigrante tiene. El trazo verde por su parte corresponde a la impresión del sujeto sobre sus competencias en la lengua de Ludwig Josef Johann Wittgenstein. 

Los numeritos sobre el trazo azul representan eventos orientativos que les indican a ustedes que pueden hacer en cada instante de tiempo. Son estos.

1. Usted es capaz de pedir el pan en la panadería (le responden en inglés).
2. Usted es capaz de preguntarle al vecino de abajo si en su casa tampoco hay agua caliente ayudándose de la mímica.
3. Usted puede intervenir en una reunión de trabajo sobre un tema que conoce muy bien y que se le entienda mínimamente.
4. Usted puede mantener una conversación telefónica fluída con el servicio técnico de su proveedor de Internet y acabar resolviendo el problema.
5. Usted puede ver la película Boxhagener Platz sin subtítulos y aguantar más de media hora frente al televisor.
6. Usted puede llevar su coche al mecánico en Lichtenberg, explicarle claramente lo que le pasa y entender su respuesta al 80%.

A continuación les describiré las 4 fases en las que se divide el aprendizaje del alemán y que ustedes podrán relacionar con la transparencia anterior fácilmente.

Fase 1: "Pues tampoco era para tanto".

La primera fase es en la que se aprende más rápidamente ya que el sujeto pasa de no saber nada a saber algo. Esto le puede llegar a crear la falsa impresión de que la derivada de la función tendrá un valor constante a lo largo de todo el aprendizaje, pero como les comento, es solo una falsa impresión

Fase 2: "Ich bin the best"

En esta segunda fase el sujeto está eufórico y puede llegar a pensar que tiene un nivel decente porque ha entendido una conversación en el tranvía o ha hablado con un nativo/a tras algunas copas en un bar en la Weserstraße (Neukölln). Falso nuevamente. Ojo! el consumo de drogas por las discotecas de Elektro y Minimal de Berlín puede alargar esta fase. 

Fase 3: "Nunca voy a aprender este idioma"

Tras las 2 primeras fases positivas, esta fase representa la primera de las dificultades serias a las que que el estudiante de alemán ha de enfrentarse. 
El paso de la fase 2 a la 3 se produce de un día para otro, coincidiendo normalmente con las primeras dificultades con la burocracia que impliquen hablar con un funcionario más de 2 minutos. Comienza en ese momento un época difícil, donde el estudiante se siente desorientado y puede tener tendencias suicidas. Es posible que el inglés medio-alto del estudiante haya empeorado con respecto al inicio, ya que el alemán que sabe ha ocupado partes del cerebro que es estudiante utilizaba anteriormente para hablar esta otra lengua. Esto solo crea más desazón y regomello en el sujeto.

Pero... Si usted se encuentra en esta fase, nunca olvide que está en el camino correcto y que este es un purgatorio que ha de pasar. Esta usted haciéndolo bien! El 75% de la gente que comienza a estudiar alemán no llega tan lejos. Anímese.

Fase 4: "La gran llanura"

Esta es la última fase en la que por fin su impresión se aproxima a la realidad. Se llama "la gran llanura" porque usted puede pasarse meses o incluso años sin que vea grandes avances, ya que los avances son en esta fase muy lentos. Aun así, se avanza, aunque a veces no se tenga esa impresión. 

Bien, hemos de ir terminando. Les dejo ein Paar de pinceladas sobre comentarios que se han oído últimamente por el campus.

- "Llevo un año en Berlín, trabajando en inglés y hablo decentemente alemán": 85% de probabilidad de estar en la fase 2.

- "¿2 años para hablar alemán? Si te lo propones puedes hacerlo en 10 meses ... lo se por experiencia" - 90% de probabilidad de estar en la fase 2. 10% de probabilidad de haberse quedado en la fase 1.

- "En 6 meses se puede adquirir una competencia B2 suficiente para trabajar" (oído en TV): Esto es una venta de humo a precio de caviar beluga en toda regla y merece toda mi condena.

No puedo decirles mucho más al respecto ya que no tengo tiempo. Saquen sus propias conclusiones. Me esperan para preparar la prominente visita de mañana. Por cierto, el evento tendrá lugar en el Aula Magna así que diríjanse allí. Pónganse su traje de los domingos. 

Les va a gustar.

René D. 

Su voto: Nada Promedio: 9 (184 votos)
 

Comentarios

Aceleración del proceso

El proceso de aprendizaje del alemán (y cualquier otra lengua) se acelera si el españolito de turno habla una lengua cooficial. Si ésta es euskera, más aún.

Científicamente demostrado.

Viele Gruße!

Si vas a dartelas de algo,

Si vas a dartelas de algo, escribe al menos bien lo que has escrito
"Viele Grüße!"

Hala, a cascarla!

Otro que esta en la fase 2

JAJAJA! Sigue creyendo...

Otra clase de Rene

Este profe tiene otra clase incluso mejor que esta sobre el aprendizaje de alemán y los tandems, pero es ya antigua.

http://berlunes.com/berlinologia-matematica-que-es-tan-dificil-encontrar...

Me parto y me troncho.

Muera el BOE

¿Y si se habla una lengua no cooficial y de segunda fila como el Asturiano? ¿Te lo compulsan en algún lado?

¿Y si en lugar de esto hablamos una de quinta, como la Fala (o eonaviego), deberíamos cortarnos las venas o dejárnoslas largas?

Por saber, va.

hola

hoy un hechicero espameador capaz de curar el sida con mis manos
 
por eso me han borrado en berlunes
 
gracias herr sorrow

Imagen de Flinn Sorrow

spam

Habría que borrar este comentario del Dr. Ehimare ¿no?

eina

Recuerdo mintiendo en mi habitación cuando yo estaba en la escuela secundaria y la escritura en un diario para mi futuro marido. Me gustaría escribir todo tipo de notas y preguntas y cosas que me pregunto o pedir este hombre cuando finalmente lo conocí. Me pregunto dónde estaba y qué estaba haciendo y si él estaba pensando en mí también. Siempre ha sido un deseo tan fuerte en mi corazón para encontrar a un hombre maravilloso para casarse, alguien que me encanta y me apreciar y valorar mí por la persona que soy. Yo siempre pensé que iba a estar bien casado fuera de la universidad, al igual que mis padres, así que cuando ese plan no funcionó, empecé a desanimarse. Un compañero de la escuela arrebató mi futuro marido lejos de mis brazos sólo porque ella tenía poderes espirituales, toda esperanza se había perdido a mí antes me encontré con el médico ayuda (prayerstosaverelationship@yahoo.com) que yo confié en, yo le dije a mi larga historia y él ayudó a recuperar de nuevo a mi amante con sus oraciones, que es ahora mi marido hoy. si usted tiene cualquier problema por correo electrónico la ayuda médico (prayerstosaverelationship@yahoo.com)

Confirmo la veracidad de la

Confirmo la veracidad de la gráfica. Igual no sirve de nada o no interesa a nadie, pero he aquí mi caso:

1ºErasmus de 9 meses, sin contacto con españoles pero tomando alguna clase de alemán y apañándose entretanto con el inglés. (Ich bin the best)
2ºVuelta a españa y olvido del 50%
3ºOtra vez en Alemania, ahora en Berlín. Trabajando y saliendo con españoles. 6 meses sin avances
4ºSigo en Berlín otros 6 meses de avance con un superintensivo de 20 horas semanales (del A2.2 al titulillo del B1)

-te das cuenta de que no tienes NI PUTA IDEA

5º Otros meses más hasta fin de contrato. Vuelta a España para trabajar aquí (cosa rara).

Y ahora estoy inmerso en el proceso de olvido que me devuelva al A2.
Un saludo para el equipo Berlunes, se os seguía allí y lo sigo haciendo aquí.
LG

P.D. Sacar el B2 en 6 meses partiendo desde 0 es IMPOSIBLE. Ni aunque seas superdotado o holandés. Mínimísimo año y medio sin parar de hacer cursos intensivos

Sacarse el B2

Pues mi maromo se sacó el B2 en junio empezando a estudiar después de Navidad.
Igual tiene algo que ver con la epigrafía....
http://madreconcarne.blogspot.com.es/

Personalmente (y por

Personalmente (y por experiencia) "sacarse" el B2 no implica hablar nivel B2 (lo tengo "sacado"). Estoy bastante de acuerdo con la gráfica, y lo aplico un poco a lo vivido por mí (aún lo padezco!).

De A1 a B1 en seis meses, euforia, the best, no hay conversación alemana que no entienda más o menos!.... crack, piñazo: problemas en mi primer curro, indefesión completa para poder comunicarme para poder resolverlo = no tengo ni idea de alemán y esto es una **** mierda (esto me pasó al año de llegar aquí). Con desánimo, decidí embarcarme en el B2 que termine por sacar, pero siendo consciente que realmente el papel no iguala la realidad que es el día a día. En plena situación de pensamiento de "mucho papel, pero mi alemán es una chufa" volví a comenzar a trabajar en una empresa en la que coninglés me podía comunicar, pero que mis compis y jefe (son unos santos) me obligaban, ayudaban y explicaban a hablar en alemán. Resultado? Sin darme cuenta, en tres meses he mejorado mi forma de expresión de una manera fuerte, sin proponérmelo, sólo con el día a día. Y hasta ahora (llevo ya año y medio largo)!

Estoy en plena fase 3, si no me equivoco.

Divertida la exposición (mola!!!)

Imagen de A. Shopenhaua

Ach René

Qué bien te sienta la verdad y las palmadas, pero te quedas ahí plantado en tu tribuna sin que nadie te rebata nada.

Pero te echaré una mano ya que vivo de esto, recogiendo el hermoso guante que te ha tirado el Sr Pako y que no has aprovechado. Psst Psst. APUNTEN:

Los ESPAñOLES que más facilidad tienen para el alemán son, por este orden:

1 VASCOPARLANTES

seguidos muy de lejos por:

2 CATALANO-VALENCIANO-MALLORQUIN-ARANÉS PARLANTES

seguidos muy de lejos por:

3 GALLEGOPARLANTES

Y otros

Los mas negados, los monolingües del castellano y EL CID.

Muy Tuyo

Artur

Lo siento, pero, como

Lo siento, pero, como española bilingüe alemán-castellano, tengo que discrepar (y no para dejar quedar bien a "los míos", a los castellanos). Los euskaldunes no son, ni de lejos, los que antes aprenden alemán. Tienen un problema muy grave, que es el de la entonación. Su acento es tan obvio que a veces he parado a un vasco por la calle después de oírle una frase en alemán para decirle: Oye, tú eres vasco, verdad? Tengo amigos euskaldunes que hablan un alemán bastante decente después de años de esfuerzos, pero a nivel fonético no tienen ninguna ventaja excepto para la "tz", que tampoco es algo que a los españoles les cueste tanto. Es más, para mí los vascos tienen el peor acento en alemán (el más obvio), después de andaluces y canarios, que reproducen en alemán sus problemas con la fonética del castellano estándar.

En mi opinión, los peninsulares que MEJOR hablan el castellano son los GALLEGOS con mucha diferencia. Todos a los que yo les he dado clase lo aprendían en tiempo récord. La entonación tan marcada del gallego les ayuda a imitar la del alemán (por el mismo motivo por el que suenan tan cantarines en castellano) y su sistema vocálico también les ayuda (las vocales abiertas alemanas son idénticas a las gallegas). Incluso diferencian sin necesidad de explicárselo de entrada entre el "Ich-Laut" y el "Ach-Laut", porque conocen la jota castellana y una "g" que en ciertos dialectos gallegos se pronuncia como "ich" o muy parecida, según me han explicado mis alumnos. Luego tienen el sonido "sch", el sonido de la "ng" velar, como en "gegangen" y una manera muy musical de imitar el tono general. Es más, algunos lo hablan tan bien que he conocido gallegos en fiestas o bares aquí, con un ligero acento extranjero pero nunca sabía de dónde, y cuando horas después les preguntaba de dónde eran, me decían: De Vigo. O de Lugo. O de A coruña. Y todas y cada una de las veces me sorprendían, por lo que por lo general cazo a los españoles a dos leguas (y a los portugueses a tres). Además, por algún motivo, todos tenían un físico muy diferente, de muy a morenos a muy rubios, pelirrojos, castaños - hoy en día volverían a colármela.

Los catalanes tenéis una ventaja, que es la de marcar las consonantes a final de palabra, pero por lo general la fonética suena muy romance, similar a castellanos o italianos del norte. No es como la de los gallegos que unos parecen del Este, otros holandeses o franco-belgas, suízos o qué se yo. Eso sí, si te alegra, por lo general entonáis mucho mejor que los vascos, a mi parecer les dais mil vueltas. Y también habláis mucho mejor que canarios, andaluces y casi cualquier latinoamericano que haya conocido hasta ahora.

Un saludo!

Imagen de A. Shopenhaua

Nombres delas calles

Evidentemente la ventaja del bilingüismo NO ES sólo la facilidad para pronunciar mejor, sino la plasticidad del cerebro para pensar en dos idiomas simultáneamente, usted debería saberlo, cuanto más diferentes mejor.

Mal acento no es igual a mal nivel.

Muy suyo

A. Shopenhaua

No, no es sólo eso. Pero en

No, no es sólo eso. Pero en cualquier caso sigo sin ver por qué el euskera debería ser mejor apoyo para un bilingüe que el catalán o el gallego. Muy por el contrario, siendo el alemán una lengua indoeuropea, es lógigo que sea -como parece ser según mi experiencia- al revés: que sea más ventajoso saber dos lenguas indoeuropeas y no una que lo es y otra que no. Y lo que digo para estos idiomas serviría igual para el latín, el griego clásico o el ruso, ya que su gramática resultaría más útil para aprender el alemán que desde luego la vasca. Por poner un ejemplo más banal: Los catalanes y gallegos diferencian dativo y acusativo en los pronombres (los gallegos también en segunda persona de singular), no son leístas o laístas como castellanos, vascos o cántabros y eso supone una gran ventaja a la hora de diferenciar "dir" y "dich" o "ihr" y "sie". Yo misma puedo usar los pronombres bien en castellano sólo gracias a que los conozco en alemán, pues en mi casa se aprendían en principio mal.

Y es cierto que un mal acento no es igual a un mal nivel, pero los examinadores diferenciamos entre mal "acento" y mala "pronunciación", y lo que comentaba en mi anterior post se refería a ambos aspectos. La destreza oral es sólo una de las cuatro que se puntúan, pero no es menos importante que las demás, y si bien un mal acento no implica un mal nivel, un muy buen acento (o la ausencia de un acento reconocible) es lo que diferencia un nivel muy bueno de uno excelente. Y a eso es a lo que me refería con la anécdota de esos galaicos de acento irreconocible o la de mis alumnos que pronunciaban estupendamente bien después de pocos meses. Bien es cierto que me refería exclusivamente a gallegos bilingües, no a gallegos castellano parlantes, que salvo un par de fonemas no tendrían ninguna ventaja.

Imagen de A. Shopenhaua

Me da alguna duda

He de suponer que un vascoparlante tiene un cerebro más plástico, acostumbrado desde siempre a situaciones gramaticales muy distintas, casos, declinaciones, pronombres y que se yo que tiene la lengua esa, probablemente la más dificil del mundo. Catalán y Gallego pues son eso, son lenguas romance, como el francés, italiano, rumano etc. Son indoeuropeas pero estan en un mismo subgrupo, puede que aporte alguna ventaja en la pronuncianción pero el cerebro funciona más o menos igual. (Estamos hablando de Bilingües puros eh!)

Sobre el acento, la pronunciación, ME DA ALGUNA DUDA, conozco muchos que falsean su verdadero conocimiento del idioma con un buen acento, sin ir más lejos los que tratan de pronunciar los nombres de las calles en alemán berliner cuando justo acaban de llegar, pero es un principio,

pero a la hora de la verdad, escribame una cartita a ver?

LOS COLECCIONISTAS DE IDIOMAS SON UNA CHUSMA EXECRABLE QUE CUANDO LOS VEO PIENSO EN SU PROMETEDOR FUTURO COMO VENDEDORES DE BAZAR EN UN PAÍS TURISTICO DE ORIENTE MEDIO

Muy suyo

A. shopenhaua

El vasco será el idioma más

El vasco será el idioma más difícil del mundo - no sé muy bien cuál es el criterio a seguir para juzgar algo así, ya que la dificultad depende de la lengua de partida del hablante. Tal vez a un finés el vasco le parece más fácil que el catalán, vaya usted a saber, yo no lo sé.

Usted indica muy bien que el gallego, el catalánn o el castellano son lenguas romances. El alemán es una lengua germánica, como el inglés o el noruego. Y tanto las lenguas romances como las germánicas son indoeuropeas, al igual que las eslavas o el griego. El vasco no lo es, por eso su gramática no se parece ni a la del latín ni a la del alemán, y por eso saber latín es más útil para entender la gramática alemana que saber vasco. No es casualidad que los términos de la gramática latina se apliquen tan bien en la gramática alemana.

Por otra parte, no piense que en las lenguas latinas no se declina: Cuando usted dice "yo, me, mí, mi, conmigo" también está declinando. Y además conjugamos los verbos según su persona y número, cosa que no hacen muchas lenguas que no son indoeuropeas - por poner un ejemplo cualquiera, el japonés. Los vascos tienden a tener problemas con los pronombres de dativo y el acusativo o con el subjuntivo y eso no es casualidad: Son interferencias de la gramática de su lengua propia, completamente naturales, igual que cuando un español confunde "dir" y "dich".

Es cierto que hay gente con buen oído que puede trampear un poco su nivel de idioma. Pero yo no soy sólo bilingüe, sino que también soy germanista (o filóloga, que dicen en España) y he sido docente de comunicación escrita en la Universidad, por lo que, cuando hablo de que estos gallegos tenían un nivel muy avanzado, sé muy bien de lo que estoy hablando. No estoy sólo opinando, sino evaluando: A mí me han entrenado para encontrar errores.

Y por último, no sé qué le hace pensar que el bilingüismo en dos lenguas de grupos lingüísticos diferentes crea una mayor plasticidad cerebral que el de dos lenguas del mismo grupo o subgrupo. Supongo que no ha estudiado usted nunca neurolingüística o que lo que aprendió se le ha olvidado. En cualquier caso, yo seguiré atendiendo en sus clases de Berlinología, que es su cátedra, y espero que usted se ahorre en lo venidero incursiones tan osadas e innecesarias en otras materias.

Imagen de A. Shopenhaua

Yo hablo de la experiencia

Sobrinos, bilingües y hasta cuatrilingües, (en diferentes ambientes e idiomas) no puedo negar la sesgadisima evidencia que a diario observo.  O será que en mi familia pensamos asi.

Quiero disertar con usted sin que se me ofenda, una Academia sin buenas alumnas es como el río que va a dar ala mar, que es el morir.

Muy suyo

A. Shopenhauai

Por que se iba a ofender por

Por que se iba a ofender por disertar? A lo mejor por D-I-S-E-N-T-I-R... :D

En casa de herrero...

Sólo un apunte de otro filólogo.

Cuando ud. ha hablado de que andaluces y canarios eran los que más dificultades encontraban a la hora de pronunciar en alemán se ha referido como causa de ello a los problemas que los mismos tenían al pronunciar en su propia lengua. Sin poner en duda que estos dos colectivos de estudiantes de alemán sean los que peor aprenden o hablan el alemán, y obviando el reduccionismo de su planteamiento cuando en su segundo comentario añade a los mencionados a todos los latinoamericanos, como si todos ellos hablaran igual y no existiera una riqueza dialectal en las americas lo suficientemente importante como para no englobarlos a todos en el mismo grupo.

Siento decirle que desde bien pequeño hablo el castellano, al que en mi casa llamamos familiarmente andaluz, y que nunca me han faltado o fallado las palabras con las que me expreso. También recordarle que "hablar bien" no es un concepto muy filológico y que incluso un estudiante de primer año podría hablar sin embargo del concepto de las variedades diastráticas, diafásicas y diatópicas de la lengua. O hablando en roman paladino, los diferentes modos de lengua que coexisten en todos los hablantes de una lengua y en todas las regiones donde ésta se usa que dependen del nivel de cultura de sus hablantes, del momento de habla y del lugar exacto donde se habla.

¡Ay! A veces qué difícil es sentar cátedra...

Acentos

Cierto. Según nuestra experta germano-gallega Galdós, Borges y García Márquez hablaban fatal.

Euskara-Magyarul-Németul

Liebe alle,

Creo que tienes razón. Por alguna razón pensé ue el alemán podía ser más fácil de lo que es en realidad.

Personalmente el vasco me ha servido más para el húngaro que para el alemán.

El alemán se aprende mejor desde el castellano que desde el euskera, segun mi experiencia.

Me parecen los dos difíciles comparados con el francés y el inglés.

Agur,

D.

Paja en el ojo ajeno.

Seguramente su mala redacción y puntuación (solo jamás lleva tilde), son producto de ese supuesto "bilingüismo", que no le ha dejado aprender correctamente ninguna de las dos lenguas que usted afirma hablar de una manera. A las pruebas me remito, sus comentarios están plagados de incorrecciones.

Estaré sólo aquí o quizá volando a la vez por el universo...

El rigor lingüístico requiere 3 puntos por encima de tiempo en abundancia y 2 puntos por debajo de dedicación enfermiza. Por este motivo, creo que cuando escribimos hacemos lo que podemos... quiero decir, que difícilmente es alcanzable ese rigor en términos absolutos -si es que existe- cuando juntamos unas cuantas palabras, incluso para los profesionales de las letras.

En cualquier caso, AnóniIgnacio, entendiendo que cuando escribes "jamás" lo utilizas como sinónimo de "nunca" (que solo es una de las acepciones, por cierto), creo recomendable que revises lo siguiente, extraído del Diccionario panhispánico de dudas de la R.A.E.:

3.2.3. sólo/solo. La palabra solo puede ser un adjetivo: No me gusta el café solo; Vive él solo en esa gran mansión; o un adverbio: Solo nos llovió dos días; Contesta solo sí o no. Se trata de una palabra llana terminada en vocal, por lo que, según las reglas generales de acentuación (→ 1.1.2), no debe llevar tilde. Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar ambigüedades: Estaré solo un mes (al no llevar tilde, solo se interpreta como adjetivo: ‘en soledad, sin compañía’); Estaré sólo un mes (al llevar tilde, sólo se interpreta como adverbio: ‘solamente, únicamente’); también puede deshacerse la ambigüedad sustituyendo el adverbio solo por los sinónimos solamente o únicamente.

En fin, mejor construir juntos que destruir por separado...

Hasta la próxima,

Anton

Disculpe pero "Sólo" sí se

Disculpe pero "Sólo" sí se puede acentuar cuando es adverbio y quien diga lo contrario es que se ha ahorrado el trabajo de leerse la fuente original. En la última revisión ortográfica de la RAE, se dieron consejos por una parte y reglas por la otra. En referencia a la tilde diacrítica de "sólo" y de los pronombres "éste, ése...etc" formaban parte de los consejos, señalando expresamente que, en estos casos, su aplicación o no es opcional y no hacerlo no implica una falta de ortografía. El argumento de la RAE para dichos cambios parte del intento de cumplir con las reglas generales de acentuación, argumento que peca de incoherente puesto que se mantiene la tilde en otros pronombres (mí, tú, él) a pesar de tratarse de monosílabos que no deberían acentuarse.

Permítame que le aconseje que se informe bien antes de aleccionar a nadie. Hay autores que siguen tildando el adverbio sólo porque, como muchos de nosotros, NO nos da la gana de contribuir al último despropósito de esa academia. Y no soy filóloga, ni falta que me hace para tenerle un poquito más de respeto a un idioma como el nuestro. Saludos

Generalización gratuita...

Como canario debo decir (con todo el respeto a tu experiencia personal) que me parece una generalización absurda. No porque los canarios 'padezcamos' de seseo en nuestro acento quiere decir que necesariamente no sepamos pronunciar otros fonemas. Qué necedad. Como canario 'seseante' soy capaz de pronunciar pisCina, caZador, iCH, SPülemaschine o la palabra que sea. Un acento es UN ACENTO, no una incapacidad.

Personalmente, tengo una pronuciación excelente del alemán, reconocida por todos mis antiguos profesores, compañeros de trabajo, y en general desconocidos que se sorprenden de mi procedencia. Y no hablo solo por mí. En mi entorno universitario o académico de cualquier índole que estuviera relacionado con el alemán, el número de alumnos capaces de 'dar el pego' fonéticamente hablando era bastante aceptable. Imagino que igual al de cualquier otra comunidad. Puedo pasar por el aro de que una persona que se cría en regiones con más de una lengua materna tenga una facilidad extra para aprender nuevas lenguas. Pero no acepto que unos acentos u otros condicionen la pronunciación del alemán. En toda región, bilingüe o no, existe proporcionalmente el mismo número de gente capacitada para hablar bien cualquier idioma. No creo en absoluto que se hable mejor o peor un idioma solo porque ser gallego, vasco, canario o chino.

Y por supuesto, el hecho de ser profesora no quiere decir que se tenga autoridad para afirmar: "entonáis mucho mejor que los vascos, a mi parecer les dais mil vueltas. Y también habláis mucho mejor que canarios, andaluces y casi cualquier latinoamericano que haya conocido".

Por lo tanto, el razonamiento de hablar mejor alemán por ser gallego es, cuando menos, deleznable.

Imagen de A. Shopenhaua

Pronunciación

Para mí la pronunciación es la menos importante de las tres cosas que definen una lengua, que son:
Gramática
Vocabulario y 
fonética o lo  que todos los coleccionistas de idiomas priorizan
Una farsa
muy suyo
as

Correcto

Estoy de acuerdo, no he dicho nunca lo contrario. Ahora dígaselo a la 'germanista' filóloga.

Imagen de J.R.

Podemos citar...

... el caso del periodísta británico Matthew Tree, que tiene un conocimiento AMPLÍSIMO de la lengua catalana (él estaría en la Fase 12 ó 13 de la escala de René) pero si le escuchas hablar tiene un acento británico cerrao que tira para atrás!

Pero su uso del catalán hablado y escrito es ARTO-CORRECTO.

De ahí a que: sí! la pronunciación es lo menos importante de aprender un idioma, y el hablar sin acento... MUCHO MENOS IMPORTANTE! (pero claro... es un bonito plus cuando tienes otras cosas controladas)

J.R.!

OYE Y POR QUÉ NOS PELEAMOS?

Una cosa, dais poca importancia a la pronunciación pero la verdad es que hay veces que en un idioma una pronunciación incorrecta da lugar a confusión porque a veces la pronunciación influye en el significado (que se lo digan a un chino ;) ).

Dicho esto, no tengo ni idea de si los vascos, gallegos, catalanes o murcianos aprenden el alemán más rápido. Pero lo que sí sé es que hay dos cosas que me parecen una soberana tontería.

La primera es intentar categorizar la inteligencia de la gente según la lengua que hablen. Me suena mucho a categorizaciones centroeuropeas de los años 30 (parece que lo del RH- al final va a estar calando y todo). Y sobre todo me suena a aforismo sin ningún fundamento.

La segunda que os peleéis por ver quién sabe mejor alemán o español jajaja, parece un patio de guardería este roll de comentarios.

Imagen de J.R.

Ahora sí!

No he querido responder esta mañana por que no te conocía lo suficiente, pero tras este comentario sí que lo haré.

La inteligencia de un bilingüe, en lo relativo a la inteligencia intercomunicativa y por ende en la lingüística es DIFERENTE a la de un monolingüe. Esto es algo que está archi estudiado y demostrado.

No soy un experto en estudios de idiomas, pero sí que me creo (esto es mio y sólo mio) que si los idiomas del bilingüe están más separados (fonética y gramaticalmente hablando) la capacidad de crear puentes y patrones de relación con una tercera (o cuarta) lengua, será un poco más fácil que para un biligüe cuyos idiomas no estén tan distanciados. Por extensión me creo (yo solito) que de buenas a primeras ambos lo tendrán más facil que un monolingüe. Pero gente con facilidad (o no) para los idiomas existe en los tres casos.

Ah! y yo considero que tú, si estuviste en la DS desde quinto, se te puede llamar bilingüe. ;-)

Un saludo.

Muy interesante tu

Muy interesante tu observación. Soy psicóloga y me empapé en su día de neurolingüística. Aunque no se sabe mucho aún, los estudios parecen indicar que en efecto un bilingüe procesa diferente. Su cerebro aloja más o menos con delimitación dos áreas que se activan según se hable una u otra, a menudo activándose ambas (se asiste de la lengua madre (L1) para aplicar ciertos patrones a la segunda lengua (L2)). También se sabe que cuanto más similares sean y el momento (en ocasiones casi simultáneo) en que se adquirieron, estas áreas coinciden en más o menos el mismo espacio u espacios. Pero parece ser, que en cambio, cuando entra en juego una tercera lengua (L3), la cosa se complica. El proceso de adquisición e inmersión en esta L3 puede contribuir a crear interferencias cuando se trata de cambiar espontáneamente a la L2. Yo misma lo he vivido. Hablo castellano como lengua madre, catalán como segunda lengua que además fue adquirida en la temprana infancia. El inglés lo hablo a diario hace 18 años (adquirido en la juventud) y cuando regreso a Barcelona, el inglés interfiere en el catalán, como un proceso automático, por lo que debo por un tiempo, ejercer cierto bloqueo consciente del inglés para dejar fluir el catalán.

Son por tanto, tantas las variables que entran en juego, que sería un reduccionismo determinar de entrada el grado de facilidad de adquisición de otras lenguas atendiendo sólo a un aspecto.

Un saludo

Y eso que pones es la razon

Y eso que pones es la razon por la dificultad que tiene para ti el aleman segun pones la grafica y sospecho que otros idiomas.
Lo mas importante en un idioma es

a) Fluidez y b) Entonacion (A la misma altura)

Sin esas dos, puedes tener un dominio de la gramatica bestial, un vocabulario densisimo que ni siquiera estaras cerca de hablar decentemente el idioma en cuestion.

El objetivo de la comunicacion es transmitir informacion de A a B en un tiempo razonable y sin ese tiempo razonable, se suele romper y esos puntos a) y b) son los puntos en los que se sustenta el aprendizaje de idiomas mas alla de Roncesvalles, aprenden idiomas desde el primer dia diciendo frases muy elementales, cuidando su entonacion y diciendolas con naturalidad y paralelamente aprenden gramatica pero no al ritmo espanol, van a un ritmo muy lento en cuanto a gramatica, puedo dar fe. En Espana se aprende mas gramatica en un curso de Aleman que en Alemania en uno de espanol!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Pero unos no sabrian preguntar la hora y otros si.

Lo de los andaluces es una

Lo de los andaluces es una solemne estupidez, ya que son los que tienen mejor oído para los idiomas. Ya lo decía Cela: el español tiende a convertirse en andaluz. Y él era un académico
Saludos

muy bien tu comentario,

muy bien tu comentario, justamente bien argumentado, no se porque pero a los gallegos siempre se nos deja como los mas tontos y llevamos muchos años emigrando y nos adaptamos a todos lados! yo estoy en una fase tres clarisima! todo es schwarz ahora mismo! pero el B2 en 6 meses es möglich y esta claro que eso es debido a que tengo mi galleguiño que me acompaña a todos lados! el ingles es verdad que va a menos cada vez, pero si te pones se refresca e incluso metes alguna palabra que sepas en aleman pero le das ese acentillo ingles y cuela totalmente! Frohes neues Leute!

el idioma aleman y los gallegos

Hola,me llamo Raquel y vivo a 50 kms de Vigo.Estoy completamente de acuerdo con este comentario que acabo de leer de que los gallegos tenemos ciertas ventajas a la hora de aprender el alemán.Efectivamente en el gallego tenemos muchos sonidos que a la hora de hablar en alemán nos sirven de mucha ayuda,como por ejemplo,para pronunciar palabras como:Schiff,Scharf,la "Sch"alemana es prácticamente igual al sonido"x"gallego,y que mucha gente,(A veces,incluso gallegos)no saben pronuinciar correctamente y lo pronuncian como una "s".
El que en el idioma gallego tengamos vocales abiertas y cerradas también nos ayuda,pues el alemán también las tiene.
Yo,a nivel individual,además,no pronuncio bién la "rr",y eso también me ayuda para pronunciar palabras que en alemán se escriben con esta letra,pues no necesito hacerla patinar,pues patina por sí sola.
Y bueno,para finalizar,decir que independientemente del lugar de donde vengas,el pronunciar mejor o peor un idioma depende más de las capacidades o la facilidad que tenga el sujeto para hablar en un idioma diferente ,que de otra cosa.
Habrá gallegos que pronuncien estupendamente el alemán y gallegos que lo hagan fatal...y lo mismo con los vascos,andaluces,...etc.
un saludo.

Responder al comentario | Berlunes

of course like your web-site however you have to test the spelling on several of your posts.

A number of them are rife with spelling issues and I to find it very
troublesome to inform the reality on the other hand I'll certainly come back again.

No he entendido eso de

No he entendido eso de "...para pronunciar palabras como:Schiff,Scharf,la "Sch"alemana es prácticamente igual al sonido"x"gallego,y que mucha gente,(A veces,incluso gallegos)no saben pronuinciar correctamente y lo pronuncian como una "s"."

Con "Schiff" y "Scharf" nadie pronuncia Siff o Sarf, tu debes referirte a gente que pudiera pronunciar "spät" tal como lo escribo y no "schpät" como deberia sonar. llevo mucho tiempo aqui en Alemania y no he oido ni una sola vez algo asi por parte de hispanoparlantes, lo que si he oido ha sido esa mania espanola de ponerle una "e" a toda palabra que comienza con "s" seguida de consonante.

Sinceramente, no veo ninguna ventaja a ese respecto para un gallego ya que el sonido "sh" no es complicado, sin embargo si hay algo que el gallego tiene que delata a italianos y a espanoles no gallegos y es la pronunciacion de la "s" simple que no tiene que ver con las eses espanola e italiana, por ejemplo, el "Hause" de "zu Hause" lo pronuncian como "Hausse". Esa "s" es nasal y gallegos y portugueses tienen ese registro del que carecemos espanoles no gallegos e italianos.

Los sonidos vocalicos en aleman tb son mas variados que en castellano pero nada imposible, lo que pasa es que se pierde poco tiempo en enseniar eso, la "e" y la "o" alemanas son otras cosas que delatan a los Südländer.

En fin, que no veo absolutamente ninguna ventaja mas que la de haber crecido con varios idiomas, algo que esta demostrado que ayuda a asimilar nuevos idiomas.

Si por pronunciar

Si por pronunciar correctamente "sch" fuera entonces los vascos tendrían esa ventaja igualmente.

El significante "x" vasco (antiguamente "sh", como sabéis si os suena el libro de Baroja "Las inquietudes de Shanti Andia") se pronuncia igual.

gracias

Gracias por su comentario, es la primera vez que leo este blog y me ha parecido tanto o mas (acentuacion) interesante su comentario como la del autor del blog ...ya me gustaria haber tenido un/a professor de aleman como usted cuando hace mucho tiempo estudie aleman (soy gran canario ja ja ja) a pesar de vivir mucho tiempo en USA (VA) (DC) no me consider ni mucho menos capacitado para hablar ingles ?????? mi mujer si es de USA y me rio mucho cuando hablamos con acento de NY (Queens), Richmond (beg your pardon), WVA, Boston etc a veces creo que ni ellos mismos se entienden entre ellos, bueno gracias una vez mas, disculpe el rollo, (homesick maybe?) (tildes, acentuacion cosas del teclado laziness)

Y creo que eres gallega o

Y creo que eres gallega o estás enamorada de lo gallego.

No te ofendas, pero la emoción está contra la inteligencia.

Un saludo,

D.

problemas

Perdona, chica. Qué problemas tenemos los andaluces con la fonética, que no me he enterado aún.
Hahta luego.

alemanen

eres retrasado

Mi ilustre amigo, como

Mi ilustre amigo, como andaluzparlante, ¿yo dónde me incluyo? Más que nada porque amigos valencianos tienen más problemas que yo con la pronunciación. (Algo bueno tenía que tener nuestra j aspirada)

Cuanta ignorncia hay por el

Cuanta ignorncia hay por el mundo suelta...

Imagen de J.R.

Este fin de semana...

... he leido este artículo:
How do bilinguals control their languages?

y al leerlo me he acordado (de nuevo) de este hilo, que se está eternizando pero el tema es bastante recurrente.

En ese artículo vienen a justificar la tesis del Chopped, y confirma muchas de las suposiciones que yo a base de experiencia, había destilado.

Leedlo si os apetece y lo discutimos...

Un saludo!

J.R.!

Efectivamente y sin duda, y

Efectivamente y sin duda, y por encima de los vascoparlantes estamos los bilingües español-inglés (los de verdad, no los de currículum español).

También muy suyo,
Señor McClure

Estoy totalmente de acuerdo

Estoy totalmente de acuerdo con usted. Yo llevo en Alemania 7 meses, me examine del B2 hace mes y medio y desgraciadmente suspendi. Ahora me concienzo para volver a presentarme en Septiembre, pero bueno la cosa es que mi novio se presento con el mismo tiempo de preparacion que yo y él si que aprobó, con buena nota y todo y, además le va genial en el trabajo (no es normal la soltura que tiene).

Sólo decir que mi novio es de Bilbao. :)

Fascista Nazi-Onanista

Una de las primeras facultades de Filología Alemana fue la de Sevilla....IGNORANTE

Muy bueno profe!

Yo llevo un mesesito nada más (aunque con intensivo), así que estoy en plena etapa 1: no solamente puedo pedir pan, también puedo pedir pancitos!
Y no hace falta esperar tanto para deprimirse... Según empecemos con el Dativ me hago un Harakiri.

Saludos!

Pd: Revise el úlimo párrafo profe, que ha puesto un "dirigansé" muy poco estético.

practicar practicar practicar

no se os olvide que la mejor forma de aprender una lengua es hablandola y escuchandola mucho. Buscaros alemanes y alemanas (o del DACH) con l@s que compartais aficiones de cualquier tipo y/o alojamiento y/o dormitorio. El oido, como en la musica hay que entrenarlo para poder con el tiempo distinguir y separar las palabras de una frase. No caigais *tan* facilmente en la tentacion de llamar a vuestros amigot@s de la piel de toro aunque luego os llamen separatistas en la residencia y cosas por el estilo.

Me gustaria destacar tambien la importancia de conocer a gente de otras CCAA y de otros continentes para comprobar si es verdad eso de que nos unen mas cosas de las que nos separan. Dicho esto, mencion importante para todos aquellos que aterricen en bundesländer donde hablen francon, suavo o el idioma local del alto palatinado porque se daran cuenta de que lo que aprenden luego no se oye tanto por ahi sobretodo si entablan amistad con oriundos de la region. Claro que existe el mismo ejemplo a la inversa del aleman que va a yoquese y no entiende nada o vuelve hablando parecido a lo que ha estado escuchando.

Otra cosa interesante es la siguiente evolucion:

hablas en presente: wie geht's ?, la uni, el curro
puedes explicar lo que has hecho hoy
haces planes para el proximo fin de semana o el anio que viene
luego como algo no salio bien - das hätte machen können - el subjuntivo, konjunktiv 2
y un larguisimo etc

un ejemplo de cancion protesta bavara http://www.youtube.com/watch?v=T2UNZ_5HDqg
atencion a como suena eso despues de haber estado en un par de cursos de la escuela de idiomas

efectivamente

Es la VERDAD
yo he pasado por todo eso y sigo pasando

Yo que les cuento, hace 10

Yo que les cuento, hace 10 años que vivo en alemania, al principio cuando quería comprar el pan, nadie me entendía, he trabajado con rusos, árabes, italianos y españoles, no es fácil.

Después de vivir en alemania-berlin, más de cuatros año y haber hecho solamente 4 meses de escuela, me llegó la oportunidad de hacer un Ausbildung(Formación Profecional) Sistema Dual, como agente de viajes, tres años en la escuela y agencia de viajes, escuela terminada tras tres duros años, en alemán: ciencias sociales, economía de empresas, contabilidad, diracción de empresas y geografía para el turismo, hoy trabajo en una agencia de viajes y sólo tengo clientes alemanes, sin problemas.

Quiero decir, que se aprende, pero hay que poner muchas ganas y abrirse a los alemanes, ellos no son tan difícil nada.
Mucha suerte a los que empienzan ahora.
saludos desde berlin

Mi caso. No cuento que hace

Mi caso. No cuento que hace 20 años empecé con el alemán ni que aprobé una asignatura en la Uni que era Alemán I (a la que ibamos 120 alumnos y que me copié inmisericordemente).

Ahora sí. Hice hasta A2 en la EOI. De hecho repetí el A2, porque el primer año de A2 trabajaba en la obra y salía a las tantísimas, así que anulé matrícula y repetí. Lo mejor que me pudo pasar en mi vida. Ese año estaba en paro, así que me hacía todos los ejercicios, no faltaba a clase salvo algún viernes, me acordaba de todo lo de A2 del año de antes. Creo que con eso tengo por lo menos una base decente. No amplia pero "fest". Sin eso no me habría planteado venirme a Alemania, creo. Habría tirado por un país anglo-saxon.

PERO AÚN ASÍ, YO SABIA que no hablaba alemán. Había mil cosas que o no conocía o las tenía cogidas con alfileres.

Me vine aquí a final de Julio. Hice un intensivo (4h/día). Si no hubiera hecho tan buen tiempo, en mi escuela no hubiera habido tantos españoles salaos y no tuviera tanta afición por las cervezas y las barbacoas, me habría aprovechado algo más. Pero bueno, ahora repito B1, también intensivo y muchas cosas me suenan. A la profesora se le quitó un peso de encima cuando oyó que venía de España con el A2 (sobre todo porque mi clase está un poco petada).

Creo que podré decir que hablo un alemán medio cuando SIN CONTEXTO entienda casi cualquier cosa que me digan. Nach und nach...

Lo del inglés me pasa. Y yo tengo un nivel medio alto de verdad. Además certifico que tras 3, 4 o.... no me acuerdo cuantas Erdinger y media botella de Jägermeister de las de 10,50 euros en Kaiser's, cualquier idioma se vuelve confuso, aunque a ratos me funcionaba el italiano (también lo he estudiado, no hablo como el de "quando torno a casa").

Y lo último. Leer en alemán con mi nivel es desesperante, pero he descubierto que con los comics es otra cosa. Leo El Zorro y cosas así que he comprado en un Sparbuch en Samariter. Por si a alguien le vale.

Saludos a todos y botellas de Ribera para los Professors.

Eine harte Wahrheit!

Desde mi humilísimo B1.1 (tras un año y medio con el alemán a cuestas, contando el estudio por mi cuenta, segundo en la EOI y estos 4 meses en Alemania) puedo decir que #truehistory. Aunque nunca he estado en la fase 1, siempre he percibido mi alemán como la puta mierda que es xD pese a los días buenos en los que el idioma parece "fluir".

Pero para muchos es válido para casi cualquier idioma, me echo las manos a la cabeza con los que proclaman su bilingüismo en inglés (!) o su "buen alemán" cuando en realidad es cogible por los pelos y a la mínima exigencia (burocracia, ir al médico, contrato X) se encuentran con la dura realidad. En fin!

PD: En mi experiencia los catalanohablantes terminan con una pronuncia/acento (?) más potable, siempre en promedio y aislando variables individuales como "práctica" (grado de inmersión) o "talento" ("habilidad con los idiomas"). Tiene mucha lógica lo de los vascohablantes, pero he conocido bastantes por aquí y no he percibido ninguna diferencia sustancial... habrá que aumentar el número de casos observados!

LG aus Niedersachsen!

JR.

Necesito motivación

Y de la gran llanura no se sale? Estoy estancadísima e incluso creo q voy hacia atrás...

da hilft...

lesen lesen und mehr lesen, hoffentlich nicht unbedingt die Bildzeitung.

Man muss sich schon aktiv um die Sprachkenntnisse kümmern.

Sich verstehen zu lassen ist nur der erste Schritt. Vermeiden Sie den Slang in dem gleichen Maße, wie Sie ihn auf der eigenen Mutterprache vermeiden würden.

Orientieren Sie sich also nicht zu sehr an dem Sprachgebrauch, der auf der Strasse herrscht. Das tun Sie in der Heimat auch nicht.

 

Ich drücke Ihnen die Daumen!

¿Nadie comenta lo de echarse

¿Nadie comenta lo de echarse novio/a? Dicen que eso ayuda bastante.

Un braguetazo lingüístico es lo que me hace falta... :D

Puedo asegurar que a mi me

Puedo asegurar que a mi me ayudó muchísimo, y eso que la mía hablaba bastante español (si no hubiera tenido ni zorra me hubiera ido mejor).

enorme tu comentario!! jajaj

enorme tu comentario!! jajaj de hecho hay un dicho en aleman que dice mas o menos que el idioma en la cama se aprende mejor! pero no me acuerdo como es! lo preguntare otra vez!

Totalmente de acuerdo, Yo,

Totalmente de acuerdo,

Yo, tras hacer la EOI en España hasta 3º (B1) y olvidar el alemán durante un año me he venido a Berlín de Erasmus y, poquito a poquito se puede decir que se mejora... si a no a base de levantar la ceja en posición "qué me estás contando" cuando vas al médico-estás con amigos alemanes suele funcionar (más que nada porque como a todo el mundo, lo de ,,sprechen sie bitte langsam'' se les olvida al minuto y medio...)

Lo de la fase de "llevar el coche al mecánico de Lichtenberg" me ha encantado, casualmente vivo en una residencia entre Lichtenberg y Marzahn y la zona es, cuanto menos, pintoresca; aunque incluiría la prueba máxima del alemán: Entender a los dependientes chinos-turcos del spätie...

En cuanto a la teoría expresada por Herr Prof. Shopenhaua tiene toda la lógica, aquel que es bilingüe tiene más facilidades para adquirir competencias en otro idioma, igual que el que ha estudiado canto (se tiene mejor "oído" y pronunciación)

Muy acertado el artículo,

Muy acertado el artículo, sólo discrepo en lo del mecánico, que me parece está muy por encima del 50% de nativismo, yo al menos como bilingüe no soy capaz de seguir a un Ossi cerrado hablando de motores... aunque tal vez sea porque yo de coches entiendo una mierda, porque realmente al chapuzas español tampoco suelo llegar a entenderlo. En cualquier caso, yo soy "de letras" y seguramente ahí esté el origen de mi discrepancia, así que para evitar las mates pasemos a un terreno en el que soy más ducho, aquí les traigo, para quién quiera un reto lingüistico, una de las joyas de la ciencia jurídica alemana. Esto señores, es alemán y derecho fusionados en estado puro, esto es el Reichsgericht definiendo:

„Eine XXXXX ist ein Unternehmen, gerichtet auf wiederholte Fortbewegung von Personen oder Sachen über nicht ganz unbedeutende Raumstrecken auf metallener Grundlage, welche durch ihre Konsistenz, Konstruktion und Glätte den Transport großer Gewichtsmassen beziehungsweise die Erzielung einer verhältnismäßig bedeutenden Schnelligkeit der Transportbewegung zu ermöglichen bestimmt ist, und durch diese Eigenart in Verbindung mit den außerdem zur Erzeugung der Transportbewegung benutzten Naturkräften (Dampf, Elektrizität, tierischer oder menschlicher Muskeltätigkeit, bei geneigter Ebene der Bahn auch schon durch die eigene Schwere der Transportgefäße und deren Ladung usf.) bei dem Betriebe des Unternehmens auf derselben eine verhältnismäßige gewaltige (je nach den Umständen nur bezweckterweise nützliche oder auch Menschenleben vernichtende und menschliche Gesundheit verletzende) Wirkung zu erzeugen fähig ist.“

¿Que cosa estarían definiendo sus señorías?

Y para quién no sepa que es el Reichsgericht, aquí les dejo su definición, esta vez sí, en clave humorística (es que el tocho anterior iba en serio, Urteil vom 17. März 1879; RGZ 1, 247, 252 ):

„Ein Reichsgericht ist eine Einrichtung, welche eine dem allgemeinen Verständnis entgegenkommen sollende, aber bisweilen durch sich nicht ganz vermeiden lassende, nicht ganz unbedeutende bzw. verhältnismäßig gewaltige Fehler im Satzbau auf der schiefen Ebene des durch verschnörkelte und ineinandergeschachtelte Perioden ungenießbar gemachten Kanzleistils herabrollende Definition, welche eine das menschliche Sprachgefühl verletzende Wirkung zu erzeugen fähig ist, liefert.“

Imagen de A. Shopenhaua

EVU

MfG

Muy Suyo

A. Shopenhaua

Zumutung

Obviamente la respuesta es correcta. Como diría mi Prof: 18, pardon, 17 Punkte.
(Madre mía, se me va de las manos la Zumutung...)

Eisenbahn?

Eisenbahn?

Cuantos más idiomas hables... más "fácil" será

¡Ay! Si alguien me hubiese hablado de estas gráficas cuando me fui de Erasmus... pero, en mi opinión, es que si no se pasara por las dos primeras fases, te amargarías y nunca llegarías a aprender un idioma nunca.

Lo primero felicidades por la clase, me ha encantado (y me he sentido TAN identificada... jajaja)

Yo, como muchos otros aquí, me estoy planteando ir a Alemania. Así que, aquí me hallo, haciendo un curso de A2 en la universidad y buscando curro allí desde aquí... que sí, que es misión imposible, pero ya me fui "a la aventura" una vez a Holanda y tardé 6 meses en encontrar curro (en una cafetería) porque mi nivel de holandés era insuficiente (me fui sin tener ni pajolera idea, lo único que tenía era dónde quedarme) y no quiero repetir experiencia si puedo evitarlo...

No es que os quiera contar mi vida, pero sí mi experiencia: corroboro eso de que los hispanos monolingües lo tienen más difícil... es un hecho que, cuantos más idiomas aprendes, menos te cuestan aprender los siguientes (ojo, siempre en detrimento de los anteriormente aprendidos si dejas de usarlos... pero si no dejas de usarlos no puedes aprender uno nuevo, así que...). Yo el inglés empecé a estudiarlo en el cole y tardé muuuucho en tener un nivel decente (de 3º de EGB hasta 2º de bachillerato aprox.). Luego, por cosas de la vida, tuve que estudiar francés me llevó unos 4 años (erasmus en Francia incluida) el poder tener un B2-1. Después me fui a vivir a Holanda (para aprender holandés, de verdad) y viví las 4 fases en un año y medio en inmersión total (huía de los españoles y de los que me hablaban en inglés), pero ojo, que conseguí un B1 no un B2 (aunque en el campo semántico de la charcutería puedo decir que tenía un C2 por lo menos jajaja). Y ahora ando liada con el alemán y, aunque no sé emitir más de 5 frases seguidas (con sentido), avanzo mucho más rápido que, por ejemplo, cuando empecé con el francés (el inglés no vale porque los niños y los adultos aprenden las lenguas de forma diferente y eso es un hecho).

Ahora la dificultad será, cuando por fin llegue a estar ahí, hacerme entender y que me entiendan... pero, compañeros, querer es poder y echándole ganas, esfuerzo y tiempo, antes o después llegaremos a aprender el idioma SUFICIENTEMENTE bien como para (sobre)vivir (nunca como nativos... hay excepciones, sí, pero mejor ser realista, ¿no?).

Saludos y ánimo!

Imagen de Montag

Brillante

Buenísima lección. Seguimos atrapados en la maldita gran llanura. Será pq estamos leyendo Berlunes en vez del TAZ?

Un valenciano-catalán-mallorquín-aranés parlante

 

Bueno saber que progreso

Bueno saber que progreso adecuadamente, un año y pico aquí y estoy en nivel 2. Algo que no encuentro aquí y que me vino estupendamente para aprender inglés y francés son los cómics en dos idiomas (o en alemán con un glosario), como los de Asterix, Tintín, etc. Alguien ha visto algo así?

Bueno, me he sentido super

Bueno, me he sentido super identificada jajaja, estoy claramente en la fase 3, me ha venido muy bien leer esto ya que, pensaba que era la única que al principio era de las mejores en clase de intensivo alemán, y ahora tengo la sensación de que no sé nada... mi curso es de un año, en Junio me examino del titulillo B1, creo que no lo conseguiré, pero si así fuere, tambien creo que seguiré sin hablar y entender no mucho, no sé vosotros, pero os pasa que hay dias que parece que lo entiendes todo, incluso hablas con un nativo de algo trivial, y te sientes realizado....y al otro dia , no te enteras de nada.... otra cosa, lo que comentais que si eres bilingüe, cuesta menos, doy fe que no, soy bilingüe en catalan y nada... ahh tambien corooboro lo del inglés, cuando llegué aqui, descubri que mi nivel de inglés era buenisimo, sobreviví grácias a él, pero, por qué tengo la impresión de que se me ha olvidado?, en fin.. perdonar la parrafada, un saludo a todos.

Bueno, me he sentido super

Bueno, me he sentido super identificada jajaja, estoy claramente en la fase 3, me ha venido muy bien leer esto ya que, pensaba que era la única que al principio era de las mejores en clase de intensivo alemán, y ahora tengo la sensación de que no sé nada... mi curso es de un año, en Junio me examino del titulillo B1, creo que no lo conseguiré, pero si así fuere, tambien creo que seguiré sin hablar y entender no mucho, no sé vosotros, pero os pasa que hay dias que parece que lo entiendes todo, incluso hablas con un nativo de algo trivial, y te sientes realizado....y al otro dia , no te enteras de nada.... otra cosa, lo que comentais que si eres bilingüe, cuesta menos, doy fe que no, soy bilingüe en catalan y nada... ahh tambien corooboro lo del inglés, cuando llegué aqui, descubri que mi nivel de inglés era buenisimo, sobreviví grácias a él, pero, por qué tengo la impresión de que se me ha olvidado?, en fin.. perdonar la parrafada, un saludo a todos.

Imagen de AnónimA

Hay vida más allá de la gran llanura.

Sólo apuntar que hay vida más allá de la gran llanura, también para las españolitas que se criaron en un entorno monolingüe. Además, la relación entre la competencia adquirida y el tiempo invertido puede variar de una individua a otra, dependiendo de sus aptitudes y experiencia personal. En este caso, la conclusión demostrable de René D. no es la verdad absoluta que proclama, sin pretensión de echar por tierra su estudio, cuyos resultados sin duda resultan aplicables a una parte de las "Deutschlernende" ibéricas, pero definitivamente no a todas. 

Dios, gracias por devolverme

Dios, gracias por devolverme la fé en llegar a la gran llanura algún día xDDDDD

Me ha encantado. Es muy

Me ha encantado. Es muy triste, pero una gran realidad...bi

The Sprache Collector

¿Qué es exactamente un coleccionista de idiomas, Herr Professor?

Imagen de A. Shopenhaua

El coleccionista

Para definir un coleccionista de idiomas necesitaremos primero catalogar unos estadios o fases en el aprendizaje de idiomas, lo haré un poco más taxonómico que aquí mi colega René.

Fase 1: Incapacidad insconsciente (Euforia del novato)

Fase 2: Incapacidad consciente (Pesimismo)

Fase 3: Capacidad consciente (Realismo)

Fase 4: Capacidad insconsciente (Master)

Bien pues, un coleccionista de idiomas es aquel individuo cuyo objetivo es tener el máximo número posible de idiomas dominados hasta la fase 1.

En las WG parties lo verá ebrio (o no) creyendo dominar estos idiomas.

Muy suyo

A. Shopenhaua

Ah ok, pensaba que no le

Ah ok, pensaba que no le gustaba que alguien aprendiera varios idiomas (llegando a dominarlos, para lo cual hay que estudiar, claro). Entonces estamos de acuerdo.

Esta tarde-noche me voy de cervezas con los del curso de alemán, estaré atento a ver si veo algún especimen.

Saludos sursumcordiales,

Das Kornkommissar.

Como gallego, me he sentido ofendido

¿Quien ha dicho que los gallegos somos los más negados para aprender alemán?
El post en sí es bastante interesante, pero la película no la he visto (pero la he puesto en cola de descarga), pero supongo que tendrá un nivel de exigencia similar a Die Feuerzangebowle (película que me veo sin excusa al menos 2-3 veces al año).
Respecto a lo de llevar el coche al taller, pues como no tuve coche cuando vivía en Alemania, pues no sabría que decir.

¡Me encanta esta página! Yo

¡Me encanta esta página! Yo llegué pensando que tras 4 años de notas excelentes en alemán (en la ESO) no me costaría demasiado. Primer día en Alemania, mi compañera de piso me enseña un poster y me dice: "willst du das??". Me quedé a cuadros. ¡No la entendí!
9 meses después me saqué el B1 y el B2 por libre (después del cabreo que me provocó una prueba de nivelación en la VHS, donde me dijeron que haciendo la vista gorda me metían en el nivel A2.1, me puse a estudiar en casa por mi cuenta). Tengo que añadir que me eché novio alemán, y que la primera conversación telefónica larga que tuvimos (9 meses después de haber llegado yo a Alemania) fue un mal trago, al que al final sobreviví.
Así que....nada es imposible! Pero la verdad es que el post es verdad de la buena. Como todos los que he leído hasta ahora (muy bueno el de irse-a-berlin-a-la-aventura, completamente de acuerdo!)
Un saludo! (en especial a Shopenhaua)

PD por cierto, sou catalanoparlante ;)

PREOCUPADA!! HILFE BITTE

Hallo!!

Me sentí muy identificada con este post, sobretodo porque no sabía si lo que me está pasando es normal, pero ya veo que tiene nombre y se llama "fase 3". La burocracia es un infierno, ok, pero más o menos y alguna que otra desesperación, lo voy superando.
Lo que de VERDAD ME PREOCUPA es que ahora me cuesta hablar otros idiomas cuando antes los hablaba bien y normalmente. Cuando intento hablar en inglés o francés, me quedo como en cortocircuito a veces y otras, me sale las palabras en alemán sin darme ni cuenta.. y al hablar euskera, que lo hablo de siempr, como que tengo que pensar antes de hablar..
RENÉ me ha dejado PREOCUAPADA porque dice que el alemán va ocupando partes del cerebro donde estaban otros idiomas.. esto va a ser siempre asi? para recuperar los otros idiomas voy a tener que olvidar el alemán? nunca voy a poder hablar los idiomas que hablaba tal y como los hablaba y sumar el alemán? jo, como se pueden simultanear y recuperar lo que ya tenía?

ESPERO QUE ALGUIEN TENGA LAS RESPUESTAS PORQUE TOY :-(

Dankeee

A mi me pasa exactamente lo

A mi me pasa exactamente lo mismo, ya no puedo hablar en inglés como antes de que aprendiera alemán. Especialmente tengo mucha dificultad con los números, ya que según yo, mi cerebro se acostumbró a dar la vuelta las cifras (como en alemán) entonces las personas me ven como a una tonta o algo asi. He intentado que eso desaparezca, pero aun no lo logré. También gramaticalmente estoy perdida, ya que para hablar en inglés a veces (y juro que inconscientemente) manejo el verbo como se lo maneja en el aleman, dependiendo los casos.
Espero que solo sea una etapa, ya que estoy muy feliz de que ya puedo hablar y entender muy bien aleman, pero me da tristeza que haya tenido que sacrificar (sin querer) mi nivel de inglés.
Incluso no puedo hablar libre de un: "ach so!", "genau", "tja", usw. Y a veces se que significa algo en alemán, pero he olvidado totalmente la palabra en espanol o tengo que pensarla por un momento. Espero sea una parte del aprendizaje, que para ser sincera no se cuando acabará, es como escalar y querer llegar a la cima de una montana, cuando crees que está por alcanzarla, aparece aun otra cima que no habias visto antes... :S.
Asi que tranquila, no estás sola... muchos estamos pasando la misma situación.

Liebe Grüße!

Imagen de J.R.

Los puentes...

Esos puentes entre el/los idioma/s materno/s y los aprendidos a posteriori... se tienen que cuidar y mucho!!! sino, pierdes la conexión y ganas un idoma perdiendo el otro y eso (me parece a mi) no es lo que se pretende.

Así que cuando te sale una palabra en alemán y no te sale a la primera su homóloga (o un sinónimo) en castellano, no desfallezcas, búsca la palabra castellana correcta, por sólo así las anclas juntas y no se pierden...

Ánimo!! ;-)

J.R.!

A mí me pasa lo mismo. Estuve

A mí me pasa lo mismo. Estuve 2 años de Erasmus. Cuando volví, soñaba y pensaba en alemán. Lo de los números y querer decir algo en español y no encontrar una palabra equiparable a la alemana (que tenía en la boca para poder nombrar o definir algo como quería), me ha pasado. En mi trabajo, releía las cartas o informes pues una vez escritos, me daba cuenta de que colocaba muy "raro" los complementos y, la verdad, me decían que hablaba raro.Antes del alemán, hablaba inglés bastante bien. Pues ahora, tras 2 años en Alemania y 12 años en España, sin apenas practicar alemán, leo inglés y hasta sigo entendiendolo, pero me es imposible hablarlo, a no ser que vaya montando cada frase poco a poco, dilucidando si la palabra que me viene a la mente es inglesa o alemana. Normalmente es alemana y la construcción de las oraciones también. No hay modo de sacarme el alemán o al menos de que el inglés regrese y convivan!

Me fui con buen nivel de 3. De Escuela de Idiomas. Estudié 24 asignaturas semestrales más proyecto en una FH. Hice amigos alemanes. Doy fe de que la inmersión funciona. Este año me han admitido en 5. De alemán de la EOIdiomas. Estoy asustada pues me he apuntado porque me veo en ese punto en que estoy comenzando a olvidar el alemán y creo que no voy a ser capaz de volver al nivel que tenía cuando volví de mi experiencia Erasmus.Las palabras siguen en la cabeza, a veces me sorprende cuando quiero decir algo y me viene una palabra a la cabeza, de la que no me acuerdo de nada, y resulta ser correcta. Antes de regresar, me inventaba un verbo sin saber porqué, por ejemplo: una vez, hablando de un disgustillo con una compañera, utilicé erwarten en lugar de warten, para decir que nunca hubiera esperado eso de ella. Y era así!

No sé que nivel de la LLANURA alcancé, porque dependiendo del tema, yo podía hablar como un loro o no entender ni jota. Podia entender un debate o película en TV o no pillar nada... Lo que está claro es que avancé muchísimo estando allí.

Tremendo documento

Lo que me he podido reir... ¡Gracias!
Además es que completamente cierto, me he sentido reflejada en cada una de las fases... jaaaaaaaaaaaaa jajjaja.
Un abrazo desde Múnich,

Lola

Nota: si no tienes inconveniente, lo colgaré en la entrada de mi blog de este miércoles...

Deprimida y desilusionada

Por lo que veo, a muchos os ha gustado la explicación y os sentís identificados. En cambio, a mí me ha deprimido profundamente.

Soy una de esas "que emigra a Berlín a la aventura". No se absolutamente nada de alemán y pensaba irme a Berlín un año y sacarme el B2. Soy médico y tener el B2 es el único requisito que me piden para empezar una especialidad.

Según vuestras opiniones, pensáis que no es posible. ¿Pero entonces porque los cursos para aprender alemán de la VHS están estructurados para que dediques 1 mes o 1 mes y medio a cada nivel (A1.1. o B1.2. p.ej)?

Muchos habéis comentado que:
- Hicisteis alemán en la escuela de idiomas. La escuela de idiomas son 5 h/sem, no un intensivo de 20h/sem en Alemania. Con lo cual no me sirve.
- Hicisteis alemán en la ESO. Peor que lo anterior.
- Me fui de Erasmus y salí demasiado de fiesta. Sin comentarios.

Conclusión: Nadie se ha puesto a estudiar SÓLO alemán durante un año. Y cuando digo estudiar me refiero dedicarle mín 7 horas al día sin incluir el curso intensivo. ¿Hay alguien en esa situación y que haya empezado totalmente de 0?

Mi plan es irme a Berlín sin saber nada. Tengo alojamiento de 3 semanas que me cuesta 145 euros y una academia a 10min donde el curso intensivo cuesta 177 euros/mes. Esas 3 primeras semanas intentaré buscar mi habitación definitiva que espero que pueda ser en una familia alemana o con estudiantes alemanes.

¿Qué pensáis en general? ¿Puedo conseguirlo? Soy una persona muy aplicada. ¿Qué pensáis sobre irme sin saber nada? Otra opción es quedarme un par de meses en mi ciudad española donde lo más parecido a un curso intensivo es uno de 16h/sem que cuesta 435 euros/mes. Pero si me voy a Berlín puedo gastarme lo mismo que en España pero sumergida en el país y con cursos de más horas y seguramente de más calidad. Estoy hecha un lío y tras leer el post, vuelvo a repetir, que deprimida y desilusionada.

como se llama la academia? y

como se llama la academia? y donde? me parece muy barato... y el apartamento tambien. Algun consejo para buscar alojamiento y curso a precio economico en munich?

Anímate e ilusiónate

Hola:

(Por si todavía no te has ido).

Aunque no pretendo sentar cátedra en nada, avanzo que soy políglota, traductor jurado de inglés y fui profesor de idiomas.

Yo estoy convencido de que si se puede aprender alemán (o cualquier otro idioma) en un año, o dicho de otra forma, que sí que puedes adquirir un nivel B2 en un año. Entiendo 1) que otras personas discrepen y 2) que la mayoría de la gente no aprenderá alemán ni en un año ni en cinco sencillamente porque no harán lo que necesitan hacer porque supone un ESFUERZO ***SOSTENIDO***.

Los cursos de la VHS están estructurados así, porque realmente es posible aprender la *gramática* necesaria para esos niveles en ese tiempo - y si me apuras en menos. Otra cuestión son 1) el vocabulario (2.000-3.000 palabras mínimo por cada letra) y 2) la velocidad mental (=no tener que "buscar" las palabras o "pensar" las reglas), que supone el tercer elemento necesario para la fluidez tras la gramática (finita) y el vocabulario (a efectos prácticos infinito y con un valor incremental decreciente).

Respecto a irse a aprender un idioma no sabiendo nada (o sabiendo muy poquito). En mi opinión fundamentada y contrastada por la experiencia, es un grave error por varios motivos. En primer lugar, el coste añadido en dinero (creo que esto se explica por sí solo) y el desgaste adicional en tiempo (todas las gestiones extra que vas a tener que hacer más el tiempo adicional que te va a llevar hacer cualquier cosa que necesitases hacer en España).

En segundo lugar, un poco de presión siempre viene bien para mover el trasero del sofá y ponerse las pilas con lo que sea, pero aparte de ese mínimo necesario para ponerse en marcha y no dejarlo todo para mañana, el estrés y aprendizaje no casan bien. Cuanto más presionada te sientas por aprender, paradójicamente menos aprenderás porque pasarás más tiempo comiéndote la cabeza con lo mal que vas.

En tercer lugar, asistir a clase de por ejemplo, alemán en Alemania, curiosamente niega el beneficio principal de acudir a clases presenciales con otros alumnos, que es conocer a personas con un interés similar con quienes puedas practicar. Me explico: si tú vas a clase de alemán en España, vas a conocer a gente (la mayoría españoles) con interés en aprender alemán y con quienes puedes practicar, quedar para ver películas en alemán, intercambiar libros, etc. Es decir, estas personas mejoran tu entorno de aprendizaje frente a aprender tú sola en casa. Por el contrario, al estudiar en Alemania, estas personas - que siguen teniendo interés en aprender alemán como tú - suponen un deterioro de lo que sería tu entorno de aprendizaje si te rodeases únicamente de alemanes, por ejemplo si te fueses a un pueblo o ciudad pequeña que no sea un imán para los extranjeros (que haber va a haber en todas partes, pero más en unos sitios que en otros).

Yo lo que he propuesto a mis amigos en paro que me han pedido ayuda con el inglés para emigrar al extranjero es lo siguiente:

1) Empezar de cero con la gramática y no parar hasta finiquitarla. Todos invariablemente responden: "No si mi problema no es la gramática o el inglés escrito, es la conversación". A lo que respondo: "Estupendo, si la gramática ya la tienes no te importa hacer un pequeño test para que me quede tranquilo". Hacemos el test y ya no me vuelven a llevar la contraria (lo sé, suena un poco chulo, pero es lo que hay).

2) Machacar el vocabulario, directa (listas de palabras, libros especializados en vocabulario, etc.) e indirectamente (leyendo periódicos, novelas y libros sobre tu sector; viendo series y películas con subtítulos en inglés, escuchando la radio en inglés, etc.), pero siempre incorporándolo al vocabulario de forma activa. Es decir, no quedarse en reconocer las palabras, sino utilizarlas. ¿Cómo? Pues escribiendo, escribiendo y escribiendo. Primero frases con las palabras aprendidas. Después párrafos sobre los grupos de palabras. Y después "redacciones" sobre temas que requieran utilizar ese vocabulario (y la gramática). Así hasta un mínimo de 4.000 palabras.

3) Hacerse un intensivo del nivel más alto que encuentren y/o quedar con extranjeros que quieran hacer un intercambio de idioma/conversación, etc. para "soltarse".

4) Entonces, y sólo entonces, con la gramática machacada para no tener que volver a abrir un libro (hasta cierto punto, ok) y un vocabulario suficiente para tener una conversación más allá de "soy de España, me gusta mucho tu país, mi primo es arquitecto y quiero la hamburguesa sin pepinillos", entonces irse a Inglaterra (o donde sea), con el alojamiento, el móvil, internet, el gimnasio, etc. todo mirado desde aquí y apuntarse a todas las clases que se puedan permitir QUE NO SEAN DE INGLÉS. Que se apunten a una clase de informática, contabilidad o cualquier tema relacionado con tu trabajo (para ingleses), de pintura a la acuarela (para ingleses), clase de aerobic en un gimnasio (para ingleses) o de salsa en una academia (para ingleses), clases de tenis (para ingleses), incluso clases de idiomas (que no sean ni de inglés ni español), lo que sea, pero clases donde vayan a conocer y hablar con ingleses.

Los que lo han hecho así han encontrado trabajo de lo suyo todos en un par de meses (parece que es más fácil encontrar trabajo de arquitecto cuando en tu círculo de amigos hay tres o cuatro arquitectos ingleses que cuando hay tres arquitectos españoles chapurreando "With large fries?" en el McDonald's). Los que han empezado, se han puesto nerviosos, les han entrado las prisas y se han ido a apuntarse a una academia en Brighton, Edinburgo, Dublín o donde fuese compartiendo piso con dos italianos y un turco, etc. se lo han pasado de fábula mientras les ha durado la pasta, han ligado más o menos y juran que con tres pints les entiende todo el mundo (¡más alcohol, menos gramática!). Cuando se les ha acabado la pasta han terminado en trabajos que aquí no aceptarían ni de coña o se han vuelto. Sin trabajo, habiéndose pulido los ahorros y, lo peor de todo, con un mazazo a su autoestima por ni haber aprendido inglés bien, ni haber encontrado trabajo de lo suyo.

En tu caso, yo empezaría por darle caña al alemán tranquilamente en tu casa. Te haces por ejemplo los cursos de Michel Thomas y el de Assimil, todo lo rápido que te den el tiempo, las neuronas y las ganas (si eres una persona de bien, te los compras, si no, te los descargas). A continuación te lees unos cuantos libros, te ves un par de pelis al día, buscas alemanes que quieran hacer intercambio de idiomas, Cuando te veas lista si quieres te haces un intensivo avanzado (para comprobar que vas bien) y entonces te vas a Alemania, con todo lo que puedas mirado desde aquí y con un plan de acción concreto.

Viel Glück

PD: mis disculpas si alguien se siente molesto u ofendido por mi planteamiento.

Corrección: donde pone " (si

Corrección: donde pone " (si eres una persona de bien, te los compras, si no, te los descargas)" quería decir "... si no tienes un duro, te los descargas". Entschuldigung.

Lo has bordado

Excelente post el tuyo, de lo mejor que he leído sobre este tema. Directo a favoritos para cuando me venga el siguiente amigo a pedir consejos de como afrontar el reto del alemán.

lo mejor que he leido

hola...Jose, aprendo aleman, estoy en nivel B1, el A1 lo hice en mi pais latino, intensivo y el A2 medio autodidacta. Llegue a Alemania hace 4 meses, y hago b1 en la VHS hace 3 meses.. Bueno, en el B1 que estoy actualmente y termino en enero/13 se han hecho varios simulacros y me ha ido bien, en todo, pero reconozco que mi capacidad de conversacion no es buena. Debo decir que soy muy buena con la gramática, puedo explicarla, etc y que entiendo hören y lesen muy bien, para ese nivel ( estoy en fase 1, jajajaj).

Durante casi dos años he buscado consejos sobre metodología de aprendizaje, sin mucho exito hasta hoy. el articulo con todos esos consejos tan especificos me parece muy bien. de alguna forma es algo que yo he hecho, mucha gramatica aprendida, pero mi nivel de conversacion se ve perjudicado 1)por mi falta de vocabulario, 2) algo de estress mental al saber la gramatica y querer aplicarla..3)no estaba en un pais germanoparlante.

Me dedicare al punto 2, con el mismo ainco que lo hice con la gramatica y eso de hacer oraciones y luego parrafos y etc..me parece super. Yo hice mi Vorstellung y solo con eso aprendi mucho vocabulario y se me quedaron grabado la posicion del verbo para los diferentes conectores, pues mi proposito fue utilizar los que mas pudiera. El punto 3, al estar aca y casada con Aleman espero superarlo.

Por otro lado tengo un sancocho en mi cabeza con el ingles y el aleman, ingles se me va olvidando y termino haciendo neben Satz, jajaja, pero siento que cuando lo hablo mi pronunciacion es mejor. alguien me dijo que eso en el tiempo mejoraria, una vez los conocimientos de el aleman " decanten". que opinion tienen?

Mil gracias por la dedicacion al escribir estas recomendaciones

aprender alemán

Mi experiencia es que es imposible aprender alemán en un año. Yo aprendí alemán en el Colegio Alemán de Madrid (hice la selectividad alemana allí (Abitur)) y ha sido un proceso de 8 años. Todavía sigo aprendiendo.

Entré en Quinto en una clase especial que hacen para españoles. Teníamos 8 horas de clase de alemán semanales (dividían la clase en 2 grupos de 12 alumnos para que la profesora nos diera caña) + algunas asignaturas como matemáticas en alemán. Cada año iban aumentándonos las asignaturas en alemán y en séptimo (primero de ESO) solo teníamos Castellano en español, inglés en inglés e historia española en español. El resto todo en alemán, es decir unas 20 horas semanales que se extendían para estudiar para los exámenes hacer deberes etc etc.

Hasta noveno (3º de la Eso) no nos juntaron con los alumnos que venían del Kindergarten sabiendo aleman y seguíamos teniendo clase de Alemán e historia alemana aparte. Hasta bachillerato no nos juntaron con el resto en esas dos asignaturas.

Teniendo en cuenta que cuando se es pequeño se aprende mucho más rápido y que podemos considerar que la Deutsche Schule es prácticamente un lugar donde hay inmersión cultural y lingüística, considero bastante difícil aprender alemán en un año (o un B2 que es lo que en el Goethe Institut te reconocen si demuestras que tienes el Abitur).

Aprender alemán o cualquier idioma es posible!! pero hay que ser realistas.

Se os iba a quitar la tontería...

Estimados selenitas en busca de la alineación de los chakras:

Habláis de "aprender y hablar alemán" a la par que departís sobre vascos, gallegos, canarios, las "múltiples variedades diastráticas, diafásicas y diatópicas", y cuál de ellas está antropológicamente bendecida para acercarse a la perfección germánico-fonética. Os propongo un reto que ha de sumiros en la realidad de vuestra ignorancia:

-Vivid en Berlín. Haced una vida en Berlín. Estudiad en la Humboldt, exponed vuestros Referat, asistid a clases como "Literatur und Menschenrechte in Lateinamerika". Trabajad como intérpretes cuando volváis a España.
-Mudaos a Suiza acto seguido con todo vuestro ego lingüístico por las nubes. Y ya me lo contais. Vais a cagaros en la leche por no haber nacido gaditanos.

la verdad es q lo clava... lo

la verdad es q lo clava... lo unico q mas q de años lo suyo es hablar de horas... yo he llegado al C1 en 9 meses... eso si... 3 horas de clase diarias, 5 dias a la semana, sin usar ingles para nada...

Imagen de A. Shopenhaua

ENHORABUENA

Es usted un supercrack.

El nivel C1 implica:

Sich in Aufsätzen über komplexe Sachverhalte schriftlich klar und strukturiert ausdrücken und dabei einen dem Leser angemessenen Ausdruck wählen.

Examen C1 Shopenhaua:

Escriba con sus propias palabras en Alemán el significado de este texto de mi tioyayo:

Wie man, auf einem Schiffe befindlich, sein Vorwärtskommen nur am Zurückweichen und demnach Kleinerwerden der Gegenstände auf dem Ufer bemerkt, so wird man sein Alt- und Älterwerden daran inne, daß Leute von immer höheren Jahren einem jung vorkommen.

Muy Suyo

A. Shopenhaua

Imagen de René D.

Preocupante

Es usted un caso clásico perteneciente a la fase "Ich bin the best".

Hagan el favor de no creerse la gran mentira de la nomenclatura A1, A2, B1, usw... Aprender alemán no es como aprenderse la lista de los reyes godos o hacer un examen de historia contemporanea en el instituto. El proceso no puede acelerarse demasiado simplemente "echando más horas".

Si a la pregunta "¿Qué tal llevas el alemán?" usted contesta con una letra y un número (zB: B2 ó C1) usted no tiene ni idea de alemán, y lo que es peor, aún no lo sabe.

dudas con la gráfica!!

Hola!

Me ha encantado leer hasta la última linea de todoooosss los comenterarios,,ideas y demás jajaja, me he reído mucho.

Pero, creo que, o yo estoy espesa por el catarro alemán o la gráfica con su explicación están mal explicada

En el punto dos de la gráfica se da a entender que; la impresión es de no saber nada y la realidad es que sabes más de lo que crees. Y en el análisis de la gráfica pone;

"En esta segunda fase el sujeto está eufórico y puede llegar a pensar que tiene un nivel decente porque ha entendido una conversación en el tranvía o ha hablado con un nativo/a tras algunas copas en un bar en la Weserstraße (Neukölln). Falso nuevamente"

Entiendo que eso sigue siendo la fase uno o .. 1.1 jajaj.

Entonces... ¿con qué me quedo?

Saludos gentes del mundo

Imagen de René D.

Kartoffelpüree

Está usted más espesa que el Kartoffelpüree que me acabo de comer. Confunde usted puntos con fases.

  • Punto 2: Usted es capaz de preguntarle al vecino de abajo si en su casa tampoco hay agua caliente ayudándose de la mímica.
  • Fase 2: "Ich bin the best": En esta segunda fase el sujeto está eufórico y puede llegar a pensar que tiene un nivel decente porque ha entendido una conversación en el tranvía o ha hablado con un nativo/a tras algunas copas en un bar en la Weserstraße (Neukölln). Falso nuevamente. Ojo! el consumo de drogas por las discotecas de Elektro y Minimal de Berlin puede alargar esta fase. 

Lo puntos representados en la gráfica, son, como su nombre indica, puntos, no fases. Le apunto un negativo por la falta de atención.

jajjaaj, Pues si que estoy

jajjaaj, Pues si que estoy espesa sí. Será que aún no estoy aliada con los viruses Deutschinaos, el catarro es lo que tiene. jajajaja. Gracias por la corrección, XD

Imagen de René D.

Gute Besserung

Le quito el negativo por reconocer su error.
Gute Besserung

a ls euskero-catalano-valenciano parlantes

soy Canario, hablo y escribo aleman(Ich bin the Best), y algunos de mis amiguitos canarios tambien sin problema. y eso que no son vascos.... el nivel de aprendizaje depende de las ganas que seble pongany de la capacidad intelectual y desarrollo hemisferial de cada uno. Mas alla de eso, narcisismos y ganas de destacar...Bussi!!

Imagen de A. Shopenhaua

RASSIST

Y yo que me pensaba que la raza canaria era peor para las lenguas..
Es por el bilingüismo sr Mullallo!!
Muy suyo
A. Shopenhaua
 

Gran blog y estupendo post XD

Pues eso. :D

Solo una correcion, regomeyo

Solo una correcion, regomeyo es con y griega no con elle.

Un saludo.

Es TOTALMENTE ASÍ Mención

Es TOTALMENTE ASÍ
Mención aparte merece lo del mecánico en Lichtenberg que es muuuuy bueno, y la aparición del REGOMELLO y las tendencias suicidas...La relación de la fase 2 y el Berlín techno-molón es genial jajajaja

En fin, grandísimo artículo!!

Por suerte siempre estaran

Por suerte siempre estaran los franceses y los italianos que nos dan mil vueltas en cuanto a Sprachfaulheit. Podemos cocinar, pasarlo bien y hacer muchos amigos asi como hablar a gran volumen. Pero somos unos negados para los idiomas, incluso el propio. Yo por suerte soy un tipo apto, la excepcion que confirma la regla.

War ´nen Witz, nah! (Oliver Kahn dixit)

Pienso...

Que haríais mejor en estudiar y leer a Hans Magnus Enzensberger que en dedicaros a perder el tiempo poniendo aqui quien sabe mejor alemán. Mejor alemán sabe el que más intenta hablarlo, el que se esfuerza en eller algún libro aunque se vaya lento, y el que de vez en cuando estudia un poco. Esto, como el resto, no se puede probar matemáticamente, pero es mi opinión.

Completamente de acuerdo, el

Completamente de acuerdo, el que más intenta algo al final lo consigue, también me parece que están inflando mucho la dificultad de los idiomas, basta con tener paciencia y perseverar de ahí los idiomas llegan solos, hay que tener en cuenta que el fin de un idioma es la comunicación no convertirse en nativo

Mi lengua materna es el

Mi lengua materna es el Castellano, soy Sudaméricana. Hace cuatro anos vivo en Alemania y continuo en proceso de aprendizaje del idioma alemán. El diagrama y las "fases" descritas son muy acertadas.
A los tres meses de mi llegada comencé a aprender el idioma en una escuela privada (y experimenté en carne propia la 1° fase, en realidad pasé por todas) en el transcurso de éste tiempo he seguido con el aprendizaje en diferentes cursos, en la Universidad y ahora hago un Practico en una Firma alemana. Yo espero algún día poder hablar y escribir a la perfección él idioma, claro que ésto tomará más tiempo. Mi novio es alemán, mi hija de 6 anos habla alemán, mis amigos son mayormente alemanes, por lo que me siento obligada a hablar y hablar el idioma, asi que debo reconocer y concidir plenamente, esa es la mejor manera de aprenderlo. Las reglas está bien aprenderlas en algún curso (mejor en los que ofrecen algunas Universidades) para entender un poco como va, pero sin duda hablar y hablar sin miedo a cometer errores es la mejor manera. Por medio de su idioma conoces su mentalidad y comienzas a integrarte mejor, aceptando su modo de pensar (son demasiado perfeccionistas y ordenados). No creo que hubiese llegado a superar las 3 primeras etapas descritas sin haber perdido el temor a hablar y/o escribir aleman cometiendo errores.
Me siento muy orgullosa del nivel de aleman que ahora poseo, pero estoy consciente que aun me falta mucho por aprender, tengo la esperanza de algun día poder dominarlo.

Pues suerte a todos "Ich wünsche Euch viel Spaß beim Lernen" ;-)

Liebe Grüße,

Esistdochso

Más razón que un santo tienes

Yo es que como vivo en una noria de fases pues no sé muy bien por dónde me ando.

Ayer me dijeron que he mejorado mucho pero antes de ayer me soltaron un "pero ¿dónde has dejado tu alemán?". Un dolor, vaya.

aus eigener Erfahrung

Os relataré mi propia experiencia, ya que a algunos de vosotros quizás les sirva como consejo a la hora de aprender la susodicha lengua teutona.

Decir que llegué a Alemania en Septiembre de 2011 (hablando muy poco, apenas palabras sueltas pero con el oído un poco acostumbrado). Mi suerte fue que llegué con mi pareja, española y con sólidos conocimientos de alemán, por lo que él se hacía cargo de todos los trámites y yo no tenía que hacer ninguno. Al mes, me inscribí en los cursos de alemán de la Hochschule de la ciudad en la que vivo. Por escasez de alumnos, tuve que empezar directamente en el nivel A2, en lugar del A1. Esto se tradujo en que tuve que esforzarme mucho para ponerme al nivel de mis compañeros. Desde entonces, el aprender alemán formó parte de mi vida cotidiana. Estaba en un país extraño, con una lengua extraña y con la única persona con la que podía comunicarme era mi novio, en español. Debido a esto, decidí que tenía que aprender alemán rápido para hacer más vida social, poder relacionarme y conocer gente.

Y aquí llega un consejo que os puedo dar: no habléis inglés. Da igual si lo chapurreáis a lo Sergio Ramos o si lo habláis tan bien que podéis ver series americanas sin subtítulos. Cuanto más os mováis con el inglés, menos alemán podréis aprender, ya que este queda relegado a un segundo plano. Creo que este es el mayor problema que veo a los hispanohablantes: después de haber compartido aula con muchos de ellos, los que realmente han mejorado han sido los que se han desecho del inglés. La razón es simple: aprendemos alemán en clase, pero una vez salimos de ella, queda relegada y no se ejercita, y ya se sabe: lo que no se usa, se atrofia. Cuando se viene sin conocimiento alguno del alemán, ahí si puedo entender que para poder desenvolverse se utilice el inglés, sobre todo para los trámites de Anmeldung, Bürgerbüro, etc.

Tras un año y unos 3 meses de clases y de trabajo constante (aproximadamente unas 3-4 horas diarias estudiando alemán, escuchando canciones, viendo películas, analizándolas, leyendo el periódico, viendo la tele, yendo a comprar el pan y preguntando tonterías, como por ejemplo, qué cosas lleva, cuánto cuesta, etc.) pude aprobar los exámenes de B2 en todos los ámbitos (oral, escrito, gramática, comprensión auditiva, lectura, vocabulario y cultura). Realmente el nivel es orientativo, ya que, como todo, hay fortalezas y debilidades. Acudo ahora a clases de C1, donde la gramática me resulta fácil pero la lectura y el vocabulario más complejo.

Actualmente trabajo en el hospital y puedo decir que en determinados contextos falta algo de comprensión y entendimiento por ambas partes, pero nada que la comunicación no pueda solucionar. Por ello, coincido con el Prof.Shophenaua, las nomenclaturas A1, A2, B1 etc. no sirven de nada, ya que a fin de cuentas es una orientación, y mucho más importante es no olvidarnos de cuál es el fin de dichas nomenclaturas: la comunicación en el día a día con propios alemanes.

Disculpad la pregunta, un

Disculpad la pregunta, un poco rara, tal vez...Aunque no debería serlo en una página que puede presumir de tener entre sus habituales a los señores Arturito Chopenjauer y Renato Descartes...Para un españolito decente, que humildemente tan solo aspira a la LECTURA EN LENGUA ALEMANA (estudiante de filosofía como comprenderéis) y no a la fluida comunicación con esa chica berlinesa a le queda tan gracioso el piercing y que conoció en una fiesta erasmus ¿Cual debería ser el método de aprendizaje? ¿Cuanto tiempo podría tardar? ¿Sería posible lograrlo antes de terminar la carrera? ¿O antes incluso de que el mundo acabe? ¿Me olvido mejor de ello y reúno los pedazos de mi orgullo bilíngue antes de comprar la última y precaria traducción de la Gesaumtasgabe del Idealista Germánico de turno? Gracias, espero sus (me temo que desesperanzadoras) respuestas.

Imagen de J.R.

Hombre, yo sopesaría la finalidad en sí

Crep que aprender un idioma sólo para leerlo... me parece un poco como querer aprender a andar en bici para usar una de esas bicicletas estáticas en casa.

Plantéate lo que te costará aprender el alemán en dinero y tiempo (que también es dinero) y lo que te costaría comprar las traducciones (sabiendo que son buenas) y/o si me apuras (o no existiesen esas traducciones), pues pagar a un traductor para que te las traduzca de manera decente...

Por que más que nada, que si es para leer filosofía, donde el dominio del vocabulario y las construcciones gramaticales no son precisamente moco de pavo, pues vas a tener que ponerte a niveles de estudio (creo yo) bastante avanzados...

Yo, humilde mortal, me atrevo después de muchos años de estudio y práctica del idioma a leer con calma (por ejemplo) este artículo de la Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Welt_als_Wille_und_Vorstellung
Y clara está la (mala???) influencia que me llevó a leerlo... XDDD eh?? Chopped??

Pero que conste que siempre es bueno aprender idiomas, pero tal vez plateárselo más en serio te sería más rentable, y al final, disfrutarás más (en su debido momento) de la literatura en ese idoma.

J.R.!

Llegue en Octubre a Alemania

Llegue en Octubre a Alemania con conocimiento 0 de aleman. En julio pase mi primera entrevista de trabajo y en septiembre empiezo en el.

Si te esfuerzas, todo sale

Creo que yo ya me voy a suicidar

No sé si sea o no normal, pero pasé directo de la fase uno a la tres (creo que eso de "ich bin the best" no aplica en mí... más bien me siento como "ich bin the worst of the worst"). Creo que un día de éstos salto al Weser... con piedra atada al pie.

Es frustrante empezar a entender algo a tu interlocutor alemán y no poder hablar adecuadamente (bueno, a señas, todo el mundo nos comunicamos).

Pero lo peor me vino cuando, hace unos días, la directora del Kindergarten donde va a ir mi hija, llamó para decirme que su mejor amiga, tiene una amiga que habla español y que iba a contactarme con ella (creo que se apiadó de mi ser... aunque dice que mi alemán, para ser de novato, está 'muy bien'... pero creo que quizás ella vio en mi mirada un "me voy a suicidar" y quiso evitarlo).

El gesto de la mujer me pareció muy amable, la verdad... sin embargo, tuve que decirle que hablara un poquito más despacio porque, por teléfono, no entendía mucho. Claro, todo ésto en un alemán de "petatiux" (llámase así en México a todo aquello carente de calidad, un ejemplo serían las grapadoras 'meidinchaina', o sea, "Made in China"). By the way... la amiga me contactó y resultó ser encantadora (pero no es alemana).

Efectivamente, ahora hablo un revoltijo de idiomas: un español de México, mezclado con palabras españolas (mi marido es ingeniero español y nos acaban de trasladar cerca de Hannover, por lo que aprendimos un poquito de alemán en una academia en España... así que sólo sé pedir las patatas y los tomates, y alguna que otra cosilla) y, de repente, olvido hasta el español... y lo mezclo con alemán o con inglés. No sé por qué no había leído este blog antes.

Lo que sí puedo decir es que la gente aquí suele ser muy amable... (mmm... aunque empiezo a creer que ven esa sombra de suicidio en mí y no quieren que efectúe un acto trágico en este bonito lugar).

¡Saludos a todos!

PD. ¡Hoy comienzo mi curso en la Volkshochschule! (a ver si ésto evita que me tire al Weser). ¡Deséenme suerte!

NUnca

Yo creo que estoy permanentemente anclada en la fase: nunca llegaré a saber alemán.
Nací en Alemania, pero desde los dos años me mandaron con los abuelos españoles, pero el resto de la familia continuó en Alemania y sin usar el español (mi padre debió pensar que la manera de hacerse del pais es sin usar su idioma) resultado madre alemana y hermanos que nunca han hablado español me obligaron a buscarme la vida los veranos con la familia(un mes). Conclusión, me comunicaba en alemán sin haber estudiado jamás gramática, ...decido estudiar desde cero por eso de voy a empezar bien y parecía que avanzaba pero...... imposible quitarme los vicios,.... jejejeje muchos años hablando a lo Tarzán para sobrevivir, si llevo una época estudiando mejoro pero luego retrocedo). Bueno y ya escribir ni os cuento........ Desesperadita y yo creo que no sólo no avanzo sino que retrocedo!! ¿alguna sugerencia?

Por completar la información

Aunque este post tenga más años que el señor abuelo del Profesor Schopenhauer (me refiero a la copia barata esa del original Profesor Shopenhaua), me parece muy útil para quienes quieran emigrar o aprender el idioma.

Llevo 21 meses en Alemania, 12 meses enteros viviendo sólo con alemanes. Concretamente en Leipzig, Sajonia. Estoy en la fase 3-4. Cada vez que me siento en la fase 2, la cruda realidad me espabila en 3 minutos.

Sólo me gustaría completar un poco la información aquí dada.

1.- A pesar de los cursos de alemán sean fundamentales, no valen de gran referencia. Me explico: Desde luego que los cursos son útiles/imprescindibles para aprender alemán. Dicho lo cual, una cosa es aprobar los exámenes según los cuales se habría adquirido los niveles A1, A2, B1, B2, C1, C2... y todo eso... y otra muy distinta tener esos niveles reales de competencia. Un compañero mío, profesor de inglés se sacó el C1, con mejor nota que la que tenía en su C1 de inglés. Cuando le preguntaba al compañero, le daba la risa floja: decía que era imposible que su alemán fuese mejor que su inglés. Es decir, las notas y certificados son importantes... pero musho cuidao porque pueden dar lugar a una falsa impresión de dominio.

2.- Los acentos/Dialekten. Una cosa es el fantástico hoch Deutsch que uno aprende en su Volkshochschule, con profesores licenciados en lenguas germánicas, y otra muy distinta es lo que se escucha por ahí. Yo vivo en Leipzig, Sajonia. Y aquí el dialecto, el sajón, puede llegar a ser terrorífico. Particularmente, si hablamos de personas de bajo nivel cultural o acento cerrado (en cuyo caso no hablan "Sächsich", sino "hoch Sächsisch", que viene a ser algo así como la diferencia entre el acento suave de Málaga y el acento andaluz crudo de mi pueblo de Cádiz). He oído de gente que ha intentado entender el Suabisch y el Bayrisch (o como gaitas se escriban) y han acabado en un psiquiátrico por tendencias suicidas/homicidas.

Sólo por casualidad: ¿Cómo es el acento por Berlín?

Un saludo desde Leipzig

opinion

hola, yo llegue a Stuttgart hace un año y no sabia nada de aleman, hoy despues de un año, tengo el certificado TELC B1,y soy ingeniero y en el trabajo solo me hablan en aleman y me explican las cosas en aleman, y mas o menos entiendo todo, preguntando y buscando alguna palabra que desconozco y por el contexto. tambien veo un problema que consigo expresarme, pero no lo hago como me gustaria o como lo haria en español, siempre recurro a frases simples, yo creo que es por falta de verbos y vocabulario. ¿que creen ustedes??

Otro punto es que desde que me saque el B1, no he visto avance, incluso a veces me da la impresion de que voy hacia atras en vez de ir hacia adelante. Eso es normal?? tambien he notado eso que dice el articulo de que mi ingles ha empeorado...
Voy a tratar de leer mas o ver mas la television o peliculas con subtitulos, porque llegado a este punto no se como avanzar, y si pudieran ayudarme o darme algun consejo, se lo agradeceria.
muchas gracias ;)

Imagen de J.R.

Enhorabuena!!

Ha aterrizado Vd. en la fase 2, está en plena fase 2.5 y ya va derechito hacia la fase 3 (la gran llanura)

Siga así. Lo está haciendo bien!

Cuanto más afianzado tiene uno un idioma no materno, es más dificil de que se le oxide cuando usa o aprende otro. Al menos eso creo yo.

Para poder "recuperar" el inglés, tiene que usarlo (hablado y escrito) con regularidad, pero seamos sinceros: realmente quiere eso? Siga dándole caña al alemán, que para el inglés siempre habra tiempo. ;-)

Un saludo y ánimos!

J.R.!

Nivel

Definitivamente fase 1......tengo una gran ensalada entre el castellano, italiano, portugues, ruso y chino y ahora se agrega el aleman,.......leer el diccionario o un vocabulario de unas 4000 palabras puede ayudar.

Estoy en la fase tres. Me he

Estoy en la fase tres. Me he defendido en inglés y en francés en ciertas ocasiones durante el último anho. Intenté ir un A1 express por las tardes pero teniendo un peque, a las 5 clases ya no podía pedir más favores a las amigas....

Mi nivel de inglés era infinitamente mejor cuando llegué, ya que, he estudiado en Inglaterra de más joven. Mi inglés ahora ha empeorado, mi cerebro ha borrado mucho vocabulario anglosajon, por muy poco en aleman....asi, sin preguntarme ni nada.
Hace 1 mes empecé un A1 de integración, y la profesora en cuestión me ha subido hace una semana a un A2 que está acabando porque dice que lo mio es vagancia, porque saber sé... y yo saber no sé, no sé hablar!! puedo escribir puedo entender, pero no puedo hablar, no lo consigo.
Y que sea más facil aprender aleman cuando se hablan otros idiomas... oficiales u cooficiales... no lo termino de ver. Yo hablo francés, portugués, bable y galego además de inglés y evidentemente espanhol. Y solo me crea más confusión, falsos parecidos y mezclar en una misma frase 3 idiomas en mi día a día. Aunque también es porque casi a diario utilizo 4 de esos idiomas con distintas personas, además de algun ladrido bajito y sonrojado en aleman.

Imagen de J.R.

Entonces...

... ya lo sabes!

Ante ti se extiende (pronto, muy pronto!!) la gran llanura, sólo tienes que seguir adelante y veràs que ahora sólo es cuestión de constancia y tesón.

Esta es la parte de la curva más dura, por que apartir de ahora, los tiempos de darte cuenta de que has aprendido algo más o que dominas tal o cual palabra, se alargan y si no te ocupas de ello es el momento en que se empieza a estancar.

No desfallezcas, la recompensa tarda en llegar, pero llega... y vale la pena.

Ánimo!!

J.R.!

Estoy en la fase tres. Me he

Estoy en la fase tres. Me he defendido en inglés y en francés en ciertas ocasiones durante el último anho. Intenté ir un A1 express por las tardes pero teniendo un peque, a las 5 clases ya no podía pedir más favores a las amigas....

Mi nivel de inglés era infinitamente mejor cuando llegué, ya que, he estudiado en Inglaterra de más joven. Mi inglés ahora ha empeorado, mi cerebro ha borrado mucho vocabulario anglosajon, por muy poco en aleman....asi, sin preguntarme ni nada.
Hace 1 mes empecé un A1 de integración, y la profesora en cuestión me ha subido hace una semana a un A2 que está acabando porque dice que lo mio es vagancia, porque saber sé... y yo saber no sé, no sé hablar!! puedo escribir puedo entender, pero no puedo hablar, no lo consigo.
Y que sea más facil aprender aleman cuando se hablan otros idiomas... oficiales u cooficiales... no lo termino de ver. Yo hablo francés, portugués, bable y galego además de inglés y evidentemente espanhol. Y solo me crea más confusión, falsos parecidos y mezclar en una misma frase 3 idiomas en mi día a día. Aunque también es porque casi a diario utilizo 4 de esos idiomas con distintas personas, además de algun ladrido bajito y sonrojado en aleman.

Este post refleja

Este post refleja completamente mi experiencia personal. Sin embargo, querría dar un matiz: aquí hay otros factores que influyen, como el grado de esfuerzo personal o (desgraciadamente) la edad.
Llevo cuatro años aprendiendo alemán y creo que estoy en la fase 5. En dos meses haré el examen del C2. Me metí en un intensivo para repasar la gramática, y esto está lleno de chavales de 17-18 años que llevan menos de un año aquí y hablan alemán como dios. También son gente cuyos padres les están pagando un curso intensivo y solo se dedican a esto, pero aún así... es impresionante.

Ups

Un poco triste el despliegue de arrogancia chusquera norteño-levantina. Soy extremeño y trabajo exclusivamente en alemán e inglés desde hace unos años en esta santa ciudad, en una oficina, hablando, leyendo y escribiendo. No me voy calificar ni a descalificar más a otros, quitando lo de la "arrogancia chusquera", pero el nivelón desplegado en cuanto a la estereotipización regional ibérica merece cierta represalia.

Siempre igual con los estereotipos chorras, que cansinez.

Muy suyo,

Un bellotero.

solo el que sabe poco cree

solo el que sabe poco cree saber mucho,

no se si lo dijo alguien,pero es así

lo digo por los que se atreven a arremeter contra René

Alemán

Hola.
Hablo Euskera y llevo 2 años estudiando Alemán. Tengo que decir que en mi caso tengo bastante más facilidad con el Alemán que con el Inglés.
Un saludo

Ojo, no es nada raro, hay

Ojo, no es nada raro, hay gente entre la que me incluyo a la que le pasa eso. Para mi las reglas gramaticales del aleman son muy claras, precisas y definidas y la pronunciacion igualmente por lo que si aprendes esas reglas tienes gran parte del aprendizaje hecho.

A la hora de la pronunciacion en ingles hay mas excepciones que en la pronunciacion en aleman, esa es otra gran verdad.

Aro

Todos sabeís que vuestro alemán es una mierda. Otra cosa es el "amor sui"....inescrutables son los caminos del emigrado ibérico...de su ego dolorido ante la evidencia...

Sólo he econtrado emigrantes capaces de hablar un alemán medianamente decente en los curso de C-2 ...y ni así...

no hay esperanza...

Pura arrogancia payasa la de catalanes, vascos y gallegos en este foro.Vuestro alemán es otra mierda como la de los demás ibéricos...que todos cagaís por el culo aceite de oliva...

Qué sabrá el payaso este de René D. de filosofía...CUTRE !

Imagen de J.R.

"Cree el ladrón... "

"... que todos son de su condición".

Goethe era de Cádiz

Por lo menos no voy por ahí inventando teorías lingüísticas al tun tun...

bucle

totalmente deacuerdo , llevo 4 meses viviendo con nativos, saliendo con nativos e asistiendo a clase
y sigo sin pasar de la fase 2-3 por momentos es como "oh" wau ! lo he entendido todo! por momentos es... porque me metería aprender esto... es imposible! y vivo en ese constante bucle

Depende

Con todo mi pesar , he visto demasiados casos de españoles en Alemania que solo se juntan con españoles. En fin, el aprendizaje del alemán está mas que claro que no se aprende sin practicarlo en el País de origen y hablándolo con sus gentes.

Un saludo

No me voy a poner ahora a

No me voy a poner ahora a citar a la bilingüe pero le doy la razon en algo que ha dicho:, L-A E-N-T-O-N-A-C-I-O-N!!!

Ese es el tendon de aquiles de los espanoles, italianos, etc que tenemos palabras cortas y usamos frases relativamente cortas y luego podemos aprender gramatica, ortografia, pronunciacion alemanas pero la entonacion es la que nos diferencia de otras nacionalidades a la hora de hablar.

Otra cosa que queria decir es que hay verdadera O-B-S-E-S-I-O-N por querer declinar desde el principio correctamente y ese es el fallo mas comun a la hora de aprender el aleman, Asi pues, hay gente que es capaz de declinar determinantes, adjetivos, etc pero tardan un poco y otra gente que eso lo deja en un segundo plano y es capaz desde el principio de construir frases incorrectas que pueden ser reconstruidas por un nativo y esa informacion la pueden procesar y entender, un ejemplo

Ich habe gegessen in meinem Haus. Duracion de pensar y decir, entre 5-10 segundos.

Ich habe zu Hause gegessen. Duracion de pensar y decir, entre 20-25 segundos

Naturalmente la segunda es la correcta pero decir una frase realmente tan corta en ese tiempo desespera al mas "pintao".

Ahora deteneos y reflexionad, todos hemos conocido a extranjeros que hablaban mejor o peor y salvo lo guap@s que fueran, con quien hemos hablado mas tiempo, con el que hablaba muy discretamente castellano pero lo poco que sabia lo decia fluido o con el que no lo hacia fluido pero hablaba correctamente?

Ahi teneis la respuesta, la fluidez es la base para hablar un idioma y os aseguro que es el metodo que usan en Alemania para hablar espanol ya que he estado en clases de espanol en "Gymnasien" y chicos con solo una semana de espanol en sus cabecitas se atrevian a decirme "hola como estas?"
En general, el espanol es un ser acomplejado en cuanto a idiomas debido a otros espanoles que se rien de el, eso es una verdad absoluta, otra verdad absoluta es que en Espana se dan los idiomas en el instituto realmente mal y es por eso por lo que nos cuesta tanto despues, no porque seamos lerdos.

No os compliqueis y creced en base a lo que sabeis y tratad de fijar lo que sabeis, yo por ejemplo, no era ni mucho menos el mejor en gramatica cuando empece pero lo poco que sabia lo automatice preguntando unas mil veces por ahi y asi me quede con como se decia y como sonaba realmente de boca de nativos. No exagero si digo que bajaba a la ciudad(mi residencia estaba en la cima de un monte :D) a las 9 AM y tenia las clases de la VHS a las 12 y pasaba esas tres horas sin aburrirme y no, no se trataba de una gran ciudad, en un par de dias ya la conocia de cabo a rabo pero ir a la estacion de tren, aqui, alla, aculla y sentir que podia usar ese poco que sabia era gratificante.

Fazit: Hablad fluido y sin florituras*

Saludos

p.d.* He visto a gente suspender el DSH de hace muchisimos anios por intentar florituras en vez de ir a lo seguro.

Deutsch ist nicht zu schwierig

ich muss sagen, dass ich dein Blog sehr interessant finde, doch würde ich ein paar Dingen kommentieren. Diese Schaubild, das du im Blog hinzugefügt hast, halte ich es für sehr unwissentschaftlich. Es ist einfach unmöglisch eine Lernkurve, wie die Lernkurve dass du oben gestellt hast, zu kalkulieren. Es gibt viele linguistiches Bücher sowohl als auch neurologie Bücher, die behaupten,das es sehr möglich ist eine neue Sprache schnell zu lernen, egal ob es Deutsch oder eine andere Sprache. In meiner eigenen Erfahrung, ich brauchte nur 6 monate um die B2 niveau zu erreichen. Natürlich habe ich in Österreich gewohnt und bin ich jeden Tag zur Spraschshule gegangen .Nun kann ich eine sehr fließend Deutsch sprechen, ich kann Deutsch einigermäßig gut schreiben und ich schaue jeden Film auf Deutsch an. Mein Geheimnis war einfach jeden Tag Deutsch sprechen, vorzugsweise im Rahmen des Tandems. Desweiteren würde ich auch sagen ,dass man sich keine darüber Sorge machen muss und man muss keine Angst davor haben, wenn man Deutsch spricht einen Fehler zu machen Ich glaube auch dass es eher negativ ist was du oben geschrieben hast. Man braucht nur viel Motivation und ich behaupte dich, dass man in 6 Monate deutsch lernen kann, natürlich muss man sich viel darum bemühen. Meine Muttersprache ist Spanisch.

Imagen de J.R.

Ist ja alles klar!

"Nun kann ich eine sehr fließend Deutsch sprechen."

"Desweiteren würde ich auch sagen ,dass man sich keine darüber Sorge machen muss."

Tus comentarios no se contradicen en nada con lo que se ha explicado por aquí. Hemos repetido mil veces que hay que ponerle empeño.

Lo que hemos defendido mucho por aquí, es que uno, sin ese empeño y constacia, no progresará ni medio bien en el aprendizaje del alemán.

Un saludo

Imagen de J.R.

Vuelta a las andadas...

Me parece oportuno añadir aquí este video:

sobretodo porque confiesa cosas que muchos por aquí ya hemos compartido y/o defendido.

Lo encontré en este pequeño post sobre el incremento del valor profesional que puede uno conseguir sabiendo idiomas (dejando el antonomásico inglés aparte).

Un saludo!

J.R.!

Imagen de J.R.

Otro apunte...

Lo que sigue lo he encontrado hoy en un artículo de La Vanguardia:

"La Comisión Europea indica en su informe "Education and Training Monitor 2014" sobre España (con datos de 2013) que en nuestro país hay un 26,7 % de estudiantes de un nivel B1 o superior de una lengua extranjera frente al 43,5 % de media de la UE."

Y aquí el artículo completo.

Unbekannter!

Que basura acabo de leer una real desmotivaciòn para aquellos que emprenden el aprendizaje de esta interesante lengua, que tiene que ver el que sabe alemán y el que cree saber acaso saber alemán es ser de otro mundo o es imposible.. siento que plantea mucha mierda para ser honesto con una simple lengua... o acaso es ud un nativo o su nivel de alemán es mas perfecto que el de lo propios Germano-parlantes.. Ubíquese primero y haga posts realmente interesantes la lengua alemana es sumamente ineteresante como para ponerse con estas niñadas, o estereotipos de alumno de alemán que apenas comienza un curso de alemán, o que se frustro por lo primero que le dijo un desadaptado como ud, el aleman es tan posible de aprender y hacerlo tan bien.. que sus típicas reseñas de KNOW-IT-ALL, Están mandadas a recojer. Hay mucha gente estúpida como ud que quieren hacer ver el alemàn como algo tan imposible de aprender que el nivel de estupidez ya se pasa.

Exitos, y publique algo de valor. No desperdicie tanto valor en un post aprovechando en el mismo la inclusión del idioma alemàn..

Liebe Grüße aus Bogota :)

consulta

Viendo que hay gente en el grupo que ya ha pasado por diferentes niveles de aprendizaje me gustaría hacer una consulta ,

Veis factible pasar de un B1 (es el que tengo ahora) a un C1 en 4 meses ??, haciendo intensivo de 6 horas al día. y viviendo en Frankfurt. Obviamente intentaré no hacer grupito con hispano hablantes.

Imagen de Diego

El título que tiene no indica su verdadero nivel

Usted puede quizá pasar de un B1 a un C1 en 4 meses. Si ni come ni duerme podrían ser 3, pero en cualquiera de los casos anteriores e independientemente del título que tenga al finalizar, usted NO podrá pedir un kebab con garantias.
Saludos

La parte emocional buenísima.

La parte emocional buenísima. Pero pasa con todas las lenguas de cualquier país que se hable diferente, claro. La parte técnica o infórmática o mecánica yo no la entiendo en ningún idioma. Pero esa impotencia es cierta. Los alemanes se aprovechan de esto, muchos. Con los funcionarios pasa lo mismo. Pero como nací en Buenos Aires....se imaginarán que los alemanes me han parecido todos muy correctos en general. En ese aspecto los alemanes funcionan.
Yo con mi acento, pues, me dá igual. Me siento muy alemana cuando estoy allí, me dá igual mi acento. Y funciona!!!
Cuando se los entiende pero les haces ver que sos parte de ellos, funciona, He vivido muchos años en Bonn, estudiado, tres hijos, dado clases de pintura "en alemán" y aquí estamos vivitos y coleando. Hay cosas que no se superan quizás nunca, Teniendo un acento entendible y abierto, al final los alemanes se abren.
Ahora eso sí, el tema de los impuestos!!! eso no lo entiende "NADIE"

Alemán para hispanohablantes

Me gustaría compartir mis experiencias con el alemán. Nací, me crié e hice el bachillerato en Colombia. De padres alemanes, ambos muy trabajadores, tanto que los veía tan solo antes de acostarme, aprendí el alemán “de andar por casa”. Escasísimo vocabulario y ni qué hablar (nunca mejor dicho) de gramática y menos de sostener alguna conversación fluida. Me matriculé en la complutense y, después de algunos infructuosos semestres, me trasladé a Hamburgo donde tuve que aprobar el Studienkolleg für Ausländer para poder acceder a la universidad. Realmente he aprendido alemán en Alemania y no en casa. O sea que tengo autoridad para decir de qué pie cojeamos los hispanoparlantes que nos hemos visto confrontados con la lengua de Goethe.
Olvidándonos de la ortología, la gramática es el punto que más dolores de cabeza crea. Tanto por ser bastante complicada como porque la que hemos aprendido sobre nuestra propia lengua es insuficiente y no nos ha sido inculcada como aquello que vertebra nuestro idioma y sin cuya metodología no dominaremos jamás otros idiomas. A ello se aúna el que en español tan solo se conserven dos declinaciones, de casi indiferenciada aplicación (leísmo/laísmo, por ejemplo), el dativo y el acusativo, cuando el quid de la cuestión en alemán es, justamente, el dominio de las cuatro declinaciones, dominio que exige, entre otras cosas la memorización de los vocablos con su correspondiente artículo, cosa que se convierte en un verdadero quebradero de cabeza si intentamos buscar una analogía en nuestro idioma ya que, nos cuesta bastante memorizar “lo niño”, “el luna”, “la sol”, “lo casa”, “lo libro”, “la recibo””la reloj”, por mencionar solo unos cuantos sustantivos. Añadimos que el alemán tiene infinidad de sustantivos neutros (además, claro está, de los adjetivos sustantivados) que se declinan, con excepción del genitivo y el dativo, de forma diferente a los sustantivos masculinos y, con respecto a los femeninos, de forma diferente en todos los casos. No olvidemos que, para más Inri, además de los artículos, también se declinan los adjetivos, los pronombres y los números. Les preposiciones también rigen…
Y luego está la máxima de que “El alemán es una lengua de pocas reglas y muchas excepciones”.
Muchos hispanohablantes están convencidos de que el español es, si no la lengua más rica en vocablos, al menos una de las más ricas. Lamento decepcionarlos. Actualmente, con los americanismos recién incorporados, el español ronda las 190.000 palabras. El alemán sobrepasa las 500.000.
El alemán ofrece, además, por ser una lengua aglutinante, la posibilidad de expresarse con la mayor propiedad posible, cosa que en español muchas veces se logra tan solo aclarando o puntualizando (su casa puede ser la de usted, de él, de ella o de ellos, lo que, en ocasiones, requiere ser precisado).
El alemán, como el latín (del cual existen innumerables palabras de uso corriente en alemán) enseñan a ordenar las ideas antes de expresarlas.
De ninguna manera puede ser mi intención desanimar a quienes quieran o requieran aprender alemán. Les animo a que lo hagan de forma metódica, ordenada. Cuando puedan deleitarse con la lectura de los clásicos alemanes, sobre todo, cuando a los conocimientos del idioma se sume la comprensión de la idiosincrasia alemana, sabrán que el esfuerzo ha valido la pena.