¿Por qué es tan difícil aprender alemán?

Imagen de René D.
Buenos días mis queridos alumnos.
 
¿Se han fijado en lo largo que está siendo este invierno? He escuchado que ha sido el invierno más oscuro de los últimos años. El invierno en Berlín es muy duro. Estadísticamente es de largo la época del año en que más parejas se rompen, más robos se cometen y más personas dicen la frase "Este es el último invierno que paso aquí". Pero no se preocupen, la primavera está a punto de llegar. En Berlín, la primavera se celebra más que cualquier otra cosa. Especialmente bello es el primer fin de semana de sol y temperaturas por encima de 15 grados. Caminar por Berlín en ese fin de semana es lo más parecido a hacerlo por un musical de Disney. Ya les avisaré cuando ese evento llegue, pero les adelanto que es el mejor fin de semana de todo el año para ligar y hacer el amor en Berlín.
 
A ustedes hacer el amor les preocupa mucho y me parece bien. Otro tema que les preocupa mucho es aprender alemán, lo cual también me parece muy bien. Yo de hacer el amor no se más ni menos que cualquiera de ustedes, pero en lo del aprendizaje de la lengua de Wittgenstein estoy un poco más versado, así que hoy les hablaré de ello nuevamente. Anteriormente ya les hablé de por qué los tandems son generalmente un fracaso y cómo evoluciona la impresión de su propio nivel de alemán en comparación a sus conocimientos reales.
 
En la clase de hoy trataremos de aclarar una pregunta que ustedes se formulan continuamente:
¿Por qué es tan difícil aprender alemán?
 
Comenzaremos acotando la respuesta a la pregunta anteriormente planteada, analizando un par de respuestas que son incorrectas:
 
Respuesta incorrecta 1:  El alemán es muy difícil de aprender porque tiene declinaciones.
 
Bien, esto es una frase muy oída en las academias de alemán en los niveles A1, pero tiene poco fundamento. Es cierto que el alemán se declina. Los españoles hablamos normalmente español e inglés medio-alto. Estas dos lenguas, como el catalán y el gallego, no se declinan y quizá por este hecho al español medio le da un poco de miedo este tema, pero la dificultad del aprendizaje del alemán no radica en las declinaciones. Hay un hecho objetivo y es que el que usted decline mal un adjetivo, por ejemplo, no resta practicamente comprensibilidad a su discurso.
Las declinaciones del alemán empezarán a ser un verdadero problema cuando usted escriba su primer libro, participe en la redacción de alguna ley o quiera escribir un texto con rigor científico. Hasta entonces las declinaciones no serán, ni de lejos, el mayor de sus problemas.
 
Respuesta incorrecta 2: El alemán es muy difícil de aprender porque tiene palabras muy largas
 
Vale, esto es mas falso que las peleas de los Power Rangers. El alemán tiene palabras muy largas porque, cuando se describe un concepto con mucha precisión, se puede hacer una palabra muy grande en vez de varias palabras separadas. Además, sean ustedes sinceros;
¿Cuántas veces han usado ustedes la palabra Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän?
¿Y Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz?
La palabra más larga de su vocabulario común en alemán es probablemente Jägermeister o como mucho Europameisterschaft  así que no me vengan con cuentos.
 
Veamos cuáles son sus verdaderos problemas:
 
Respuesta correcta 1: El alemán tiene un vocabulario interminable.
 
Según reciente estudios, el español medio usa en su vida diaria no más de 1.000 palabras diferentes.
Cuántas palabras usa el alemán medio en su vida diaria es un tema sobre lo que los lingüistas alemanes no se ponen de acuerdo, pero para que ustedes se hagan una idea podríamos decir que el alemán medio usa aproximadamente 4.000 palabras en su vocabulario habitual. 
Aqui tienen ustedes el primero de sus problemas serios. El alemán con el que tienen que convivir diariamente en Berlín tiene muchas más palabras que su lengua madre. Si les interesa el tema lean aquí.
 
Respuesta correcta 2: Los géneros y los plurales.
 
El alemán no es sólo mucho más amplio y preciso que el español en cuanto al vocabulario. Además, cada una de las palabras de esta interminable lista tiene su género y su plural. La reglas que nos permiten saber si una palabra es de un género o de otro, o saber como se hace su plural, juegan un papel absolutamente marginal. Es decir, que prácticamente no hay reglas para ello. Se tienen ustedes que aprender las cosas de memoria como se aprendían en el cole los afluentes del Tajo por la derecha.
 
Respuesta correcta 3: Las oraciones subordinadas (Paradigma del desconocimiento del propio nivel).
 
Como todos ustedes ya deben saber, hacer frases subordinadas en alemán es muy difícil. Cuantas más frases subordinen, más difícil. El orden de las palabras, el posicionamiento de los verbos, las particules separables...
 
Es un defecto muy común en el español medio no ser consciente de su propio nivel y tratar de decir en alemán la misma frase que diría en su propio idioma. Veamos un ejemplo. ¿Como traducirian ustedes en alemán la siguiente frase? ¿Cuanto tiempo necesitarian para ello?
  • "El último artículo de #Rosaliatraduce, que fue publicado ayer en la edición digital de El Mundo, tiene casi tantas gambadas como tenía aquel que publicó hace unos días traduplagiando otro artículo del Speigel sin ni siquiera citarlo."
Mi consejo es que antes de meterse en un infierno de subordinadas incomprensibles, para explicarle a su amigo Tobias las prácticas del periodismo español trucho, tome usted consciencia de su propias limitaciones y le diga:
  • "#Rosaliatraduce ist wieder da! Jawohl!"
Este es en mi opinión el mayor de todos los problemas: Tratar de pensar en castellano y luego traducir al alemán.
 
Desengáñese: Usted está a años de estudio y práctica de ser capaz de decir en alemán lo que piensa en español.
 
Cuando usted hable en alemán, trate de pensar en alemán y así evitará meterse en berenjenales que mermen la comprensibilidad de su discurso.
 
Sean igualmente conscientes de que, como les he comentado en otras clases, aprender alemán es una empresa que les llevará años. Es una carrera de fondo en la que no existen los atajos. Si ustedes están empezando ahora y pretenden ser capaces dentro de 6 meses de mantener acaloradas discusiones filosóficas con sus compañeros de WG, les recomiendo que dediquen a realizar un curso de inglés y se olviden del alemán. Aprovecharán mejor su tiempo.
 
La clase ha terminado.
 

 
Su voto: Nada Promedio: 8.2 (70 votos)
 

Comentarios

Yo suelo

Yo suelo decir que el alemán es un idioma igual de dificil a como les resulta el castellano a los alemanes, y ambas nacionalidades suelen considerar el inglés como un idioma más fácil.

Por ende nosotros tenemos que estudiar MUCHO para aprender y dominar el alemán y a ellos les toca lo mismo en dirección contraria.

Suelo considerar que los "huesos" en una dirección y la opuesta residen en puntos muy diferentes, y estoy muy de acuerdo eon el Prof. René.
Nosotros no declinamos, por que para nosotros una preposición implica (la mayoría de las ocasiones) un caso en concreto.
Y es precisamente el punto de las preposiciones que he echado de menos en la clase. Por que el tema de las preposiciones y qué caso conllevan también es un palazo que se ha de aprender practicanto, practicando y cuando te has cansado vuelves a practicar... no hay tu tía!

Para contra suelo dejar claro que los alemanes sudan la gota gorda con los verbos (pero les pasará igual con el francés o el italiano) por que nosotros no declinamos los adjetivos pero tenemos claras TODAS las personas del verbo cada una con su exclusiva terminación y por ende somos de lo más majete elidiendo sujetos (cosa que les lleva por la calle de la amargura)

Resumiendo:
sí! el alemán se ha de aprender A SACO!! no valen medias tintas.
no! el alemán no se aprende ni se domina en seis meses. No me lo creo.

y de postre:
empezar a usar "palabros" de alemañol o Speuch en las conversaciones no es signo de que se domina un idioma u otro, es signo de la debilidad con el uso del idioma materno.
Dicho de otra manera: en castellano NO EXISTE la palabra Hausmeister, y pese a que sea largo de cojones y no mole una mierda, uno se debe referir a él en castelllano como "el encargado de mantenimiento de mi piso/casa/bloque".
Y así con infinidad de ejemplos.

Imagen de René D.

Preposiciones

Estimado alumno.

Le voy a poner un positivo ya que tiene ustad razón en esto de las preposiciones. De hecho, este punto estaba en el guión de la clase y no se llegó a incluir porque las clases duran lo que duran y no deben durar más. No es menos cierto que las preposiciones suelen ser un tema espinoso en la mayoria de los idiomas, como por ejemplo, el castellano.

No estoy de acuerdo con usted en su última apreciación sobre si hay que decir Hausmeister en castellano. Yo opino que si es más fácil o intuitivo, se puede decir en alemán. De hecho es este uno de los métodos por los cuales las palabras se incorporan a los idiomas. Otra cosa es que la palabra se diga en alemán para parecer chachipiruli...

Gracias por el positivo! (he

Gracias por el positivo! (he querido ponerle empeño a mi respuesta)

El segundo punto:
Estoy de acuerdo en que un idioma se enriquece asumiendo extrangerismos. Pasa continuamente y siempre pasó.
He usado el ejemplo de Hausmeister más como anecdótico, y por que su traducción es extremadamente larga, pero he vivido casos mucho más "sencillos" y he encontrado gente que realemte se usaban el "Speuch" con DEMASIADA naturalidad, así que quedaba confirmada la debilidad lingüística de la que hablaba.

Casos como usar "Senf" en castellano casi que pudiese pasarlo (o entenderlo hasta cierto punto) por que a todos nos consta que en el abanico de especias (o preparados con las mismas) típicas de una cocina española, no aparecerá la mostaza (ya que en España incluso a los "franfurt" se les pone ketchup y no mostaza!).
Pero sobretodo me refiería a casos REALES que he oido como "ANMELDEARSE" en vez de incribirse o darse de alta... y encima lo conjugaban de manera regular y en reflexivo como se conjuga el verbo duchar (HOYGA!!).

Para evitar ese tipo de abusos me propuse a mi mismo que cuando no me saliese a la primera el vocablo correcto castellano, me esfuerzo en memorizarla y afianzarla. "Keinen Schritt zurück!!" ;-)

Estos casos los considero una merma y no un enriquecimiento de la lengua materna, precisamente por que es en esos casos donde suele faltar el puente de unión entre las dos lenguas. De manera que propician el uso de una en detrimento de la otra.

No entiendo lo de

No entiendo lo de Hausmeister:
Der Hausmeister = el conserje.

La traducción existe y es inclusive más corta que en alemán o_O

Imagen de René D.

Efectivamente

Si usted cree que un Hausmeister es un simple conserje, es que, efectivamente, no entiende lo que es un Hausmesiter.

Pues tendremos que hacerle el

Pues tendremos que hacerle el reclamo a los diccionarios, porque confirmé con varios xD

Stichwort...

Hausmeister Krause
(ssssischeeer, sssssiiiiiiiiiiischer!)

él es un Hausmeister!

Imagen de Julia CM

Su teoría es falsa c.q.d.

Hausmeister=Bedel, Amo de llaves, Portero, Conserje, Jefe de mantenimiento del edificio.

¡Y luego el español tiene menos vocabulario! A ver si es que se le esta olvidando a usted, que eso pasa cuando uno no vuelve al suelo patrio...

El diccionario está en la

El diccionario está en la obligación de darte una traducción, pero no está en la obligación de darte una que abarque todo lo que término original incluye en su significado. En realidad el concepto de diccionario en sí responde a una visión muy simplificada e ingenua del idioma, que entiende que la palabra es su unidad mínima, pero la verdad es que la expresión es la unidad mínima del idioma: si yo te digo «¡Por los clavos de Cristo!» el significado de la expresión NO surge de la suma de «clavos» y «Cristo» y de hecho no absolutamente nada que ver con lo que estos conceptos significan en solitario. En definitiva: el diccionario solo tiene sentido cuando existe un conocimiento adecuado del idioma que permita compensar las carencias constitutivas al mismo formato de diccionario: por eso los hay para distintos niveles. En este sentido, una página web como Linguee.de resulta mucho más "lingüísticamente realista" que un diccionario.

Saludos
J.

Imagen de Julia CM

Hausmeister=Amo de llaves

Anda ya!!!

A esto me refería...

... con lo de abusar de "palabros" en alemán cuando uno se expresa en castellano:

http://berlunes.com/soy-kindergeld-spielplaetze

Vale que Mama Lobita está casi, casi de parto, y por lo tanto no está en posesión de todas sus facultades psíquicas... (ni falta que le hace!!) pero me sigo sin creer que sea esto un caso aislado en su forma de usar el castellano "a la berlinesa"...

Y eso... no me parece nada bien.

agarrando un poco de aquí y otro de allá llegarán al billón

He mirado en el 'aquí' y he encontrado demasiadas palabras NO GERMANAS, NO SON SUYAS. ¿Cuántas han incluido en esas 4000 de las que habla?

Als Wortschatz (auch Vokabular oder Lexik[on]) bezeichnet man:die Gesamtheit aller Wörter einer Sprache zu einem bestimmten Zeitpunkt, oderdie Gesamtheit aller Wörter einer Sprache, die ein einzelner Sprecher kennt oder verwendet. Man unterscheidet in dieser Bedeutung zwischen passivem (präziser: rezeptivem) und aktivem (präziser: produktivem) Wortschatz:Der rezeptive Wortschatz (passiver Wortschatz) wird vom Sinn her verstanden, wird jedoch nicht aktiv verwendet. Er ist jener, der meist nur zum Verstehen gesprochener und geschriebener Texte beiträgt, ...

En este pequeñuelísimo párrafo, a primera vista, saco trece. No, no quiero seguir pues me da pena.
Me gustaría saber si ¿cuentan machen y maken como dos palabras? ¿cuentan kühl, schrank y Kühlschrank como tres palabras?
Quizá en esto se base el 4 a 1: MOJARÁS (du wirst nass machen). !Qué pena! Esto es un irrebatible 4 a 1.
Yo me siento tranquila y segura del ingenio nativo de mi gente. Ya pueden tomar ejemplo. Mi hermana no recordaba virgulilla y no quería usar tilde por lo que inventó ñáñula para referirse al trazo que lleva por sombrero nuestra altísima eñe. No se le ocurrió hurtarle a otra lengua ni recurrir a nuestra madre, no suya, el latín, que en paz descanse.

Sí existe Hausmeister en

Sí existe Hausmeister en castellano, y se dice CASERO.

Imagen de J.R.

el casero...

suele ser el dueño de la casa. Y no es el caso (la mayoría de las veces) del Hausmeister.

Me quedo con conserje o bedel, antes que con casero.
http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=Hausmeister&searchLoc=0&r...

Un saludo!

J.R.!

Pues entonces el

Pues entonces el administrador, en España hay ciudades que tienen edificios enteros alquilados y que son de un sólo amo que muchas veces vive en otra ciudad, entonces el adminstrador sería el Hausmeister. Además pese a la creencia de los españoles la mayoría de los alemanes no tienen Hausmeister ni viven en W.G, la mayoría tiene casa propia, los W.G. son para estudiantes normalmente extranjeros, o para alemanes jóvenes de pocos recursos. Alemania es de los países más baratos de Europa, y las viviendas en venta tienen precios de risa, por eso la mayoría de los alemanes tienen vivienda propia.

Inciso. Eso no es un conserje

Inciso. Eso no es un conserje o bedel?

Imagen de Julia CM

El sujeto alemán medio...

Buenas tardes/noches

no es que me parezca mal la germanofilia (al menos me parece mejor que otras perversiones que comparten el mismo sufijo), pero sí que creo que están exagerando un pelín. Ostento el diploma C1 de alemán expedido por el (O)Goethe Institut de Berlín y quizá este hecho, junto con otros que me acontecieron durante mis años en Alemania me acrediten mínimamente para realizar una pequeña crítica respecto a alguna de las afirmaciones realizadas por el profesor René y por el Sr. J.R.

En primer lugar no es de recibo afirmar, empleando además una dudosa fuente, que el español medio emplea unas 1.000 palabras frente al alemán medio que utiliza unas 4.000. Ustedes no han estado en el Palatinado ni en Baviera, ¿verdad? y no lo digo sólo por los infames dialectos que allí se gastan y sus efectos en el Hochdeutsch de los paisanos. Sin salir de Berlín (o de su calle) es fácilmente comprobable la falsedad de este hecho. Vale que en España los gañanes pacen a sus anchas, pero los alemanes tampoco se quedan cortos. No pretendo, con la que está cayendo, hacer apología patria, pero tampoco hay que pecar de "oh qué avanzados y cultos que son los alemanes y nosotros qué panda de cromañones" porque no separamos el vidrio verde del marrón y demás compulsiones teutonas. Sé que esto último no está directamente relacionado con el tema del vocabulario, pero además de que me da la gana decirlo, puede que algunas creencias como las del alemán de 4.000 palabras vs el español de 1.000 se deriven de esa impresión de, a mi entender, cuestionable progresía que les asignamos tan generosamente a los alemanes desde nuestro complejo alfredolandiano.

En segundo lugar, geehrter Sr. J.R.: Hausmeister=Conserje de toda la vida de dios

Mit freundlichen Grüssen,

una murcianica

Nunca me acostaré...

... sin saber una cosa más!

GRACIAS JULIA!!

Es cierto que todavía(*) no había mirado en mi vida la definición oficial de la palabra conserje, y como suele pasarme, la deficinión que yo retenía en mi cabezota, difiere sustancialmente de la oficial, y por lo tanto en el caso de "Hausmeister" estaba muy (PERO QUE MUY) autoengañado, y me alegro de que me hayas llamado la atención.

En serio, lo digo sin el menor ápice de coña y mucho menos recor: MUCHAS GRACIAS!

Por el tema del tamaño de los vocabularios... Ahí no he entrado por que no tengo ni idea, y paso de meter (más) la gamba. No lo mencioné en mis comentarios por que no es algo que conozco, ni domino. A eso, que responda René.

Un saludo

J.R.!

(*) --> Confieso que desde que llegué a Alemania he leído el diccionario de la R.A.E. millones de veces más de que lo hiciera durante el resto de mi vida (Poderoso ese diccionario ARISTOS de la E.G.B.) y me enorgullezco de ello. Un pozo de sabiduría esa web, HOYGA!

Ah!!

Y no... no estado nunca empadronado en Berlin, pero sí he pasado largas temporadas por allí. Me muevo bien por esa ciudad (incluso subido a un coche situándome detrás del volante!!)

Pero para que se sepa, que siempre juego con un semi-anonimato, yo, J.R.! he estado empadronado ya en cuatro "Länder" diferentes, y como mínimo durante 2 años en cada uno de ellos.

Así que... SÍ! cuando yo hablo de Alemania, es por que me creo que conozco Alemania, a los alemanes, su idioma y su cultura.Y todo lo que digo al respecto lo digo por que lo he comprabado empíricamente infinidad de veces, sí no fuese así, o matizaría mis opiniones, o (dado el caso) las cambiaría por otras que se ajusten más a la realidad. No dudaría ni un segundo!

Julia CM: Enhorabuena por tu C1. Es realemente más que digno el nivel idiomático que acreditas y eso te pone muy por encima de much@s otr@s que no tienen tanto nivel. Pero si encima alardeas de él para justificar tu respuesta... acuérdate de que si existe un C1 es por que también existe un C2 ;-) Es más los más nuevos igual no tendrán ni idea de eso, pero hace un par de añitos, el nivel de C2 se conseguía con el KDS, y además existía un sobrenivel con siglas GDS.
Pues eso.

Un saludo!

J.R.!

Imagen de Julia CM

UUUuuuuuhh qué mala follá!

Joder, cuánto resquemor....

No sé por qué dices que alardeo del C1, si me tuvieras delante no creo que pensaras lo mismo. Pero bueno, me ha quedado claro que te sabes los Stufen de pe a pa.

En fin, sólo quería expresar un mínimo desacuerdo con alguna cosilla y de paso echarme unas risas, pero desde luego...

A ver si llega ya la primavera a Berlín que menuda falta hace.

Imagen de J.R.

Jajajaja

No... igual es que tu tono iba más dirigido a René, y yo (por aludirme en la misma respuesta) me lo tomé con un tono mucho más elevado...

no! no me gusta ser pedante, y no era mi intención ofender.

Un saludo desde... Thüringen!
(donde también hace falta que llegue la primavera!)

J.R.!

Imagen de Julia CM

:)

Perdón por la incursión cacharril!

un saludo y feliz inminente primavera!!

C1 es un nivel bajo.

C1 es un nivel bajo.

Imagen de René D.

Moment mal!

Señorita Julia.

Usted interrumpe mi clase, discutiendo con mis alumnos más antiguos a voz en grito y aquí aún no sabemos nada sobre su persona. Nunca había aparecido antes por clase. Ya sabemos que tiene usted un C1. Yo por mi parte tengo un Skoda Fabia, que es un utilitario funcional y gasta poca gasolina.
 
Respóndame a una pregunta, para lo cual antes tendrá que leer esta otra clase sobre el aprendizaje del alemán: http://berlunes.com/comparacion-entre-aleman-que-cree-saber-que-sabe-realmente
 
En cual de las 4 fases cree usted encontrarse?
 
Gracias. El Profe.
Imagen de J.R.

Joder!!!!

Ves como nos entendemos AL PUTO DEDILLO!!! jajajajajaja

Yo ya hace muchos (!!!) años* que también aproximo la curva de aprendizaje de un idioma con una exponencial saturada, a cuya asíntota (ser nativo) te puedes acercar infinítamente, pero que nunca llegarás a alcanzar.

Me pareció en su día más que acertada la curva superpuesta... mítica!!! Y real como la vida misma!!

Por mi parte... yo estoy en la fase: Puedo hacer chistes del calibre del del perro "Mistetas" en alemán y ellos (los alemanes) se ríen. Lo que todavía no no sé, es si es que se ríen del chiste, de mi, o de pena (que así se llama mi perro)...

:-Þ

J.R.!

(*) --> tengo varios testigos (y uno de ellos se encuentra en Berlin ahora mismo!!) que pueden avalar y asegurtar que les he dado la tabarra con este tema. ;-)

Imagen de Julia CM

Momentchen

Profesor.

Disculpe mis modales sureños, sé que pueden crear cierta incomodidad a la par que espasmos y odio-fascinación entre sus brillantes y arios alumnos.

Me interesan mucho sus recomendaciones automovilísticas ya que precisamente tengo problemas con mi coche, así que me apunto lo del Skoda.

Hace unos días leí el brillante artúculo que me recomienda, y creo encontrarme al final de la fase 3. Precisamente hoy que he tenido que responder a varios mails en alemán acabo de constatarlo...

Saludos

Imagen de J.R.

Toyota...

... yo me muevo en un Corolla Verso.

una gozada!
;-)

J.R.!

Imagen de René D.

No se disculpe

No es necesario que se disculpe. En mi clase estamos un tanto desacostumbrados a ver mujeres entre el alumnado, pero tampoco se escude en su origen meridional para justificar ciertas reacciones.

Me gusta que usted diga que se encuentra "en el final" de la fase 3. Si usted verdaderamente se encuentra en esa fase, es muy difícil que vea el final claramente, ya que la transición hacia la fase 4 "la gran llanura" es bastante suave. Aún así, le alabo su optimismo y le animo a continuar su camino.

Bien, ahora que sabemos más de usted conteste a otras dos preguntas:

  • ¿Con que argumentos objetivos califica usted mis fuentes de dudosas?
  • Si según sus propias palabras, usted se encuentra en la fase 3 "Nunca voy a aprender este idioma", ¿se fía usted de su propia impresión para afirmar que "sin salir de su calle en Berlín la falsedad del hecho que en mi clase se expone es fácilmente comprobable" o cuenta con otras fuentes de información que no ha citado? 

Recuerde que esto es una clase de ciencia y hay que argumentar lo que se dice.

Gracias.

Imagen de Julia CM

Señor.¿No acostumbran a ver

Señor.

¿No acostumbran a ver mujeres entre el alumnado? Comprendo. De ahí ese murmullo ronco en el aula y ese olor rancio a seminario.Y el póster de Miguel Bosé.

Me quedaré a escucharles empero, ya que soy admiradora de sus lecciones. Me pasa un poco como a su colega Prof. Dra.-Ing. Rec. Nat. habil. col. fem. pl. H. Arendt (guiño)

Debo confesarle que me siento un tanto abrumada por lo inquisitivo de sus preguntas, aunque en el fondo aprecio su atención (ahora finjo sonrojarme)

No me extenderé con más prolegómenos. Respecto a su primera pregunta: los "profesores" que aparecen citados en el artículo, ¿a qué universidad pertenecen? se reunieron en La Rioja, sí...Pero, ¿dónde? Fonda "La María" no vale. Después, un tal López-Morales, Humberto afirma que "Las personas manejamos dos tipos de vocabulario: uno atemático, frecuente y básico, que se usa siempre artículos, palabras gramaticales y otro que está condicionado por el tema del que se habla". ¿Puede decirme qué argumentos favorables a sus 4.000 palabras de Hans vs. 1.000 palabras de Pepe encuentra usted ahí? Me parece un resultado poco creíble además de muy injusto. Poco creíble porque la metodología no aparece citada en ninguna parte y eso como usted de sobra sabe no sustenta artículo científico que se precie. Sin hablar de cómo han elaborado esos datos...Perdóneme el atrevimiento, estimado Herr Professor, pero lo del 4:1 suena un poco a cuenta de la vieja (o a partido de España-Uruguay)
Después usted escribe la lapidaria frase de "El alemán no es sólo mucho más amplio y preciso que el español en cuanto al vocabulario". Haaaala, así para empezar! Pero Professor, ni siquiera plantea usted premisas, me recuerda a mi maestra de religión!

En cuanto a su segunda pregunta, creo que queda suficientemente respondida con el razonamiento anterior, esto es, es independiente de mis conocimientos de alemán. Si tengo que citar más fuentes, cuento con amigos alemanes que hablan español. Espere un momento: podemos enjaularlos durante un mes y ver cómo se comportan. Sin grabarlos en vídeo.

Espero haber respondido satisfactoriamente sus preguntas.

Saludos

Imagen de René D.

Perdonar


Estimada alumna.
 
Le voy a perdonar que no se haya molestado ni tan siquiera en buscar el nombre de los profesores en google. De haberlo hecho sabría usted que Alba Valencia es una voy autorizada, pero sobre todo sabría usted que Max Echevarría es una eminencia en lo que se refiere al estudio de la disponibilidad léxica. Yo mismo tuve la suerte de colaborar con Herr Echeverría hace algunos años en un Estudio sobre la Disponibilidad Léxica Matemática en estudiantes de Ingeniería Civil Matemática. Le dejo el link por si le interesa.
 
Le perdono también que solo me critique las fuentes citadas que están escritas en castellano y pase por alto las que están en alemán. Haga uso usted de su C1 y lea aquí. Si lee con detenimiento verá que no he sido ni mucho menos generoso con el tamaño del vocabulario del alemán medio. También verá que Konrad Adenauer se manejaba con 500 palabras y llegó a Canciller.
 
Le perdono estos pecadillos porque me ha gustado muchísimo que usted se plantee la cuestión de "el método". Mi titoyayo versó una grandísima parte de su legado en la correcta definición del método.
 
Lo que no le perdono es que confunda el poster que tenemos en clase dedicado a Nicolas Copérnico con un simple juglar como Miguel Bosé. Fíjese bien:
 
     
             Este es Miguel Bosé                                    Este es Nicolas Copérnico
Imagen de Julia CM

Eh...Disculpe Herr

Eh...Disculpe Herr Professor...

¿Me facilitaría también las fuentes de ese retrato del bufón Miguel Bosé? He estado buscando bibliografía y he encontrado esto:

http://www.youtube.com/watch?v=VCBfgVETe1Q

Atentamente,

su alumna

Imagen de René D.

Juglar

Dije juglar, no bufón. La Gema no me deja ver su video...

Aqui tiene fotos de Bosé.

Imagen de Julia CM

Es una verdadera lástima

Mein lieber Professor, es una verdadera lástima que no pueda usted contar con el valioso documento de vídeo que le he sugerido. Con él quedaba más que justificada la asignación unívoca del epíteto "Bufón" para el sujeto M. Bosé. Valga pues un fotograma del citado documento de vídeo:

Muy interesante el artículo que propone sobre disponibilidad léxica matemática. Metodología y análisis de resultados correctos. Conclusiones un tanto sonsas y obvias, vamos, lo normal. Pero a mi entender no arroja ninguna luz sobre el asunto que aquí se debate, ni sostiene en modo alguno su afirmación del 4 a 1. Sigo sin entablar relación alguna entre el artículo, los alumnos de la Universidad de Concepción, y el hecho de que "die Sabine" posea de media 3.000 palabras más en su léxico que "la Choni". Siento ser tan pertinaz, usted sabe que le respeto, pero como usted seguro entenderá no puedo supeditar la Ciencia a ninguna otra autoridad.

Muy suya.

Imagen de René D.

Mande la foto

Mande la foto a info@berlunes.com. Un becario le atenderá amablemente.

Sigue usted sin haberse leído las fuentes alemanas.

Le pongo un negativo por adjetivar como "sosas" las conclusiones de un estudio científico metódico. Muestre un poco de respeto, que no está hablando usted de las albondigas de su madre. Además se está usted yendo del tema. Lea mis respuestas anteriores con detenimiento antes de volver a contestar. 

Imagen de Julia CM

Lieber Professor, no he

Lieber Professor,

no he dicho "sosas", sino "SONSAS", que en Murcia es una expresión sincrética que viene a significar algo así como "insípido, poco relevante, aburrido y también poco dado a las chanzas". Tiene otras acepciones que no vienen al caso.

Leo sus respuestas con detenimiento y sumo interés, pero compruebo que sigue usted sin contraargumentar la cuestión del 4:1. Retráctese por favor, que sobran alemanes deseosos de carnaza para denostar el idioma español y ridiculizarnos. Y todo porque se han ido a Sudamérica con su mochila "full equip" con botiquín, cantimplora integrada, GPS y la guía Trotamunden o a España de erasmus a ponerse alternativamente rojos y amarillos creen que el español es fácil y seguirán toda su vida sin usar el subjuntivo, además de decir "chévere", "boludo" , "picha" y demás esperpenticidades mutantes de nuestra bella lengua para hacerse los "seré alemán pera puedo ser gracioso", algo que resulta poco creíble per se, sin entrar en cuestionamientos metódicos. Y no atribuya esto último a ninguna experiencia personal mía, hágame el favor.
Una pregunta: ¿cómo es que no invitan al Profesor Cervantes?

Le sugiero que prevenga al becario porque la imagen que le he enviado puede dañar su sensibilidad de becario.

Imagen de J.R.

EXACTO!!!

Respondiendo a (y cito):
"[...] seguirán toda su vida sin usar el subjuntivo, además de decir "chévere", "boludo" , "picha" y demás esperpenticidades mutantes [...]"

Es que precisamente esos alemanes que has descrito son exactamente los análogos alemanes a los españoles que decimos que no saben alemán.
Ellos no están en la fase "Ich bin the best"... Nooooooo!!
están en un mundo parelelo, pero igualmente en la fase "Yo soy el* the best"!!! ;-)
jajaja

Que no quede títere con cabeza y que los alemanes se lleven la parte justa que les toque!!

J.R.!

(*) --> sí he puesto "el the" a propósito para emfatizar la cagada. Rollo: "La Ola-Welle"!! juas

Imagen de Julia CM

Compi JR

Gracias compañero JR. Todos hemos sufrido a individuos pertenecientes a ese subgrupo de alemanes. Los típicos que te miran y espetan "spanierin? öle, öle" y se te quedan mirando con una taza de ese brebaje infame que llaman "Glühwein", esperando tu connivencia, mientras les sonríes apretando los dientes y con un deseo salvaje de patearles su Arsch blanquito y pecoso. Sí, un español, por gañán y petardo que sea, es bastante más llevadero. Aunque a menudo me arrepiento de esa afirmación, estoy condicionada por mi cultura. ¿Está el Professor Lévi Strauss?

Saludos

Imagen de Julia CM

Fuentes alemanas de su artículo y otras bebidas

http://upload.wikimedia.org/math/7/5/5/7558f5774955b51e44748476c9cd25fd.png

La repera.

Además: ¿no será que, en el afán teutón por parecerse al imperio romano han asimilado vocablos de origen latino que contabilizan dentro del idioma alemán? Así se les quita el regusto vikingil. Esto, junto a la manía que tienen de dárselas de entendidos en vinos tintos me parece un vano intento de redimir su origen bárbaro-cervecero. Renegar de la cerveza no tiene perdón. Y beber vino como si fuera cerveza, menos.

"portero" o "conserje"... OMG

"portero" o "conserje"... OMG WTF BBQ!!!

Imagen de J.R.

Conserje sí...

pero yo diría que portero no.

No existe Hausmeister porque

No existe Hausmeister porque "maestro de casa" no tiene sentido, es ilógico. Por cierto, 'meister' ni siquiera es una palabra germana. Y siempre le hemos llamado "encargado" y nadie dice: encargado de mantenimiento de mi piso.

El alemán es una lengua muy

El alemán es una lengua muy fácil para un castellanohablante, ya que la pronunciación es similar, el inglés es mucho más difícil porque está lleno de excepciones y si no se conoce una palabra es imposible saber pronunciarla ni por un español ni por un inglés, cosa que en alemán no pasa a no ser que sean palabras no germánicas como VASE o BEQUEM que entonces no se pronuncian con las reglas de la pronunciación alemana. Y a la que ha dicho que en el sur de Alemania se hablan dialectos infames, quería decirle que es una completa analfabeta, pues no son dialectos infames lo que hablan, HABLAN LA LENGUA ALEMÁNICA, que por cierto es la única lengua oral en Suiza alemánica, en Leichtenstein y en parte de Austria. La lengua alemánica no es alemán, es una lengua independiente y germánica como el inglés o el neerlandés, y es ininteligible con el alemán, lengua artificial creada a partir del dialecto germánico e infame hablado por Lutero.

Hausmeister

Vamos, yo Hausmeister lo traduciría por conserje y punto. El se encarga normalmente de que todas las instalaciones funcionen, en el peor de los casos contacta con las empresas responsables del mantenimiento.
No te parece?

Codos

Salvo que se esté dotado del don de las lenguas solo hay codos para aprender el vocabulario extenso con sus géneros, sus plurales, sus verbos separables andecristodiolas3voces, sus subordinadas juguetonas interminables y demás desvaríos. Llevo tres años y supone un esfuerzo que rara vez tiene recompensa porque siempre encuentras varias palabras que parece se acaban de inventar para fastidiar.
Además una cosa es comprender lo escrito, otra comprender lo hablado y otra expresarse en la misma medida. Esto ultimo directamente imposible sin llevar años conviviendo y sin haber empezado siendo niño de teta. Menos mal que la pronunciación es accesible.
Lo estudio porque me gusta su sonido ambivalente, enormemente expresivo desde la dulzura hasta la violencia. Me gusta esa precisión espacial y ese poco aprecio por los recovecos temporales. Me gusta por ser espeso como el puré, denso como el mercurio y asfixiante como la niebla. Me gusta por su ritmo lento y su en ocasiones tragica melodía.

Imagen de Julia CM

Muy bonito

Estimado ZZZ,

Todo eso está muy bien, además de que se expresa usted con exquisitez y un deje poético interesante. Pero no me diga que le mola levantarse por la mañana y escuchar: "Morgen Schatz..." Y tanto que es espeso y asfixiante.

Imagen de J.R.

Un...

... "moin-moin, Schtazi!!" supera eso con creces en ternura!!
(y paso de describir posibles coreografías al respecto, que no vienen a cuento)
XDDDD

J.R.!

Imagen de Julia CM

Eso son palabras mayores

UUUUUUUUfffff!!
las coreografías NOOO, por favor!! Bueno, si se pone un disfraz de pollo y agita las alas puede ser.

Hablando de vocabulario, el "moin" ese que se gastan al sur de Alemania parece una onomatopeya para la coreografía del pollo. Sí, amigos, el alemán coloquial es de dudoso gusto y peor sonido. Podría parecer que les tengo cierta "ojeriza" a los alemanes en general, pero eso son imaginaciones suyas. Algunos alemanes me caen bien, incluso son mis amigos y todo.

Imagen de J.R.

A estas alturas...

... se usa por toda la geografía, pero mucho (muchísimo) más en el norte que es de donde procede. (y la WIkipedia lo confirma: http://de.wikipedia.org/wiki/Moin )

Pero claro si tú lo has oido con acento del sur... sí que sonará a pollo! :-D

El alemán artificial, el

El alemán artificial, el oficial, el dialecto altoalemán de Lutero, es un millón de veces más fácil de entenderlo oralmente que el inglés incluso en un mes de estudio y sin llegar a A2. Otra cosa es lo que hablan realmente fuera de las capitales, pero es que no hablan alemán, pues hablan otros idiomas como el danés, el luxemburgués, el neerlandés, el alamánico, el autrobávaro, etc.... totalmente ininteligibles con el alemán pues son otros idiomas y hay que aprenderlos aparte. Otra cosa es que los españoles sean tan inútiles que si en español le quitas una letra a una palabra ya no entienden nada, son tan negados que no entienden el catalán y mucho menos el portugués. Ahora que el gobierno del PP ha dejado en España en una posición peor que un país de sudamérica, muchos se han ido a Alemania a emigrar y llevando en su equipajes sus topicazos, y mucas veces su salvajismo y costumbres patrias.

Imagen de icanogar

A las dificultades del

A las dificultades del español para los alemanes, añado la duplicación de cosas (A mí no ME gusta; a tu hermana no LA he visto). A las del alemán para los españoles, la necesidad genética de la lengua de Bertold Brecht de establecer conexiones lógicas entre las cosas que se dicen (trotzden, deswegen, sondern, statt y los ínclitos noch y doch), mientras que el sentido, en español, se expresa de manera más aséptica. Lo que no es ni mejor ni peor en sí mismo, pero aboca a determinadas consecuencias comunicativas.

Se dice a tu hermana no le he

Se dice a tu hermana no le he visto. Decir LA o LO es de gente analfabeta.

¿Cómo sobrevivir al invierno?

No puedo aportar nada sobre el estudio del idioma… pero en cuanto al primer párrafo quizás estaría bien un artículo sobre "cómo sobrevivir al invierno en Berlín". Bares o cafeterías con una ambientación particularmente cálida, algún parque o reserva de los alrededores, una escapada a las playas del norte… y si ya está hecho, un enlace, por caridad.

Imagen de René D.

Lo que tenemos es esto

Imagen de icanogar

Lo de la escapada a las

Lo de la escapada a las playas del norte déjelo usted para cuando quiera hundirse del todo en la desesperación.

El bicicletas y el Báltico... son para el verano.

JAJAJA cierto!!

si ya es desolador pasearse por los parajes playeros y turísticos españoles en invierno... lo del mar Báltico en invierno es ya lo más, de lo más... DE LO MÀS DESOLADOR!!

Bastas extensiones de playas lisas al (poco) cobijo de malogradas dunas (de 2 ó 3 metros de altura, pero igual de bastas que las playas!) a merced de un viento INTERMINABLE y en mejor de los casos, llovizna puñetera...

Eh!! pero tienen bocadillos de salmón ahumado, o caballa!! :-D
(y algunos lugareños lucirán arto-orgullosos sobreros de marinero!)

Las playas del Baltico (Ostsee)

Bueno, solo queria comentar que estuve viviendo 3 años con sus respectivos inviernos en una ciudad en la costa baltica. Me juraron y perjuraron que alli practicamente no nevaba nunca y hoy dia 21 de marzo del 2013 aun tienen nieve a espuertas y el viento es LO PEOR. si te agobia el invierno de Berlin, no se te ocurra tirar para la costa, o te querras suicidar... y conste que a mi me mola el frio y la nieve. pero recomiendo por supuesto la primavera que es genial y el verano, si hay suerte y no se la pasa lloviendo, es UNA PASADA. y los bocatas de salmon, lo mas.
Fdo. Viva Mecklenburg-Vorpommern!!!

Otro topicazo, en Berlín hace

Otro topicazo, en Berlín hace más frío que en Madrid, a no ser que venga una ola de frío de Rusia. Pero normalmente las mínimas en invierno no bajas de -4.

No hace más frío que en

No hace más frío que en Madrid, quise decir.

Pues sí, es tal cual lo

Pues sí, es tal cual lo cuentas. Estoy acostumbrado a hacer frases enrevesadas en castellano y he tenido que aceptar que simplemente no puedo construirlas en aleman.

...

Pues yo ahora estoy aprendiendo a emplear interjecciones y así me encuentro:
http://chicaplayachica.tumblr.com/post/45687852625/yo-formulando-en-mi-c...

Pues si su problema son las

Pues si su problema son las conjunciones, ánimo, que lo importante es participar y divertirse.
---

Sobre el artículo, de acuerdo en el asunto de las Nebensätze, estoy ahora con ellas y me estoy dando cuenta que muchas cosas que antes quería y no podía decir tienen que ver con esas jodidas.

Lo demás me parece que son cosas asumidas. Lo del género, pues es así, que le vamos a hacer. Yo también conozco gente que se desespera con eso. Y yo lo primero que aprendí al empezar a hablar alemán es a olvidarme de eso, que total porque yo decline bien un adjetivo o un artículo, como dice Herr Descartes, no van a dejar de pensar que soy un guiri sudeuropeo que maltrata el alemán. En general toda palabra de la cual no se el género, pasa a ser neutro por el artículo 22.

A mí el problema del alemán -y de otros idiomas, pero por mi experiencia, más con el alemán- es que la gente no estudia (ni se la hacen estudiar) gramática. También porque los libros de ahora sólo se basan en las cuatro famosas destrezas, y la gramática la dan por encima, a pinceladas. Coño, las lenguas son difíciles de aprender porque "no tienen reglas" exceptuando las gramaticales, ortográficas, etc. Pues habrá que aprenderlas, ¿no?.

Otro tema es que para conocer la gramática del alemán hay que saber un poquito de gramática española (o de la lengua madre que tenga cada uno). Y ya sabemos como está el tema con las gallinas mamíferas.

**Mein Vorschlag**

Der letzte Artikel Rosaliatraduces, den wurde gestern in der Digitalausgabe der Zeitung
El Mundo veroffentlicht, hat so viele Fehler wie...

luego sigo, que esas del WIE aún no las domino :)

¡Nebensatz!

¡Eso que has puesto entre comas es una oración subordinada como una catedral, el verbo conjugado debe ir al final! Y además en la subordinada estás usando "Artikel" como sujeto de la pasiva, así que sería "der" y no "den".

"Der letzte Artikel Rosaliatraduces, der gestern in der Digitalausgabe der Zeitung El Mundo veröffentlich wurde,..."

Y yo diría "Der letzte Artikel von Rosaliatraduce", queda más natural y no hace falta Genitiv ahí, ¿no? No sé, eso no lo he tenido muy claro nunca.

Imagen de René D.

Mein Vorschlag wäre...

"Der letzte Artikel von #Rosaliatraduce, der gestern in der Online-Ausgabe von El Mundo veröffentlicht wurde, hat fast so viele Fehler wie der Artikel von vor einigen Tagen, den er sie vom Spiegel traduplagiert hat ohne dies jedoch zu erwähnen."

No intenten realizar esta frase sin la supervisión de un especialista.

Olé!!! TO-RE-RO!!! No si es

Olé!!! TO-RE-RO!!!

No si es que... los que imparten aquí las clases... ES POR QUE PUEDEN!

Hut ab!
Ic neige mich vor Ihnen.

;-)

Peeeerooo...

... con las que le caen por aquí (merecidas TODAS!!) a #RosalíaTraduce, ya ha llegado el punto en que le cambiamos el sexo?? ;-)

(en una segunda lectura me he percatado de ello, por lo tanto no le quita émfasis a mi anterior respuesta)

Imagen de René D.

Segundo positivo

Y en una sola clase. Va usted camino del sobresaliente. Edito comentario anterior.

...

No soy digno!

No será "den gestern...".

No será "den gestern...". Akkusativobjekt!

Completamente de acuerdo, mea

Completamente de acuerdo, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

Yo tampoco me aclaro cuando usar un genitivo o von+dat. Nach un nach.

preposiciones, artículos,

preposiciones, artículos, verbos con prefijo, verbos con preposición, grupos de conjugaciones, el pasivo, el genitivo, el konjunktiv... cada paso hacia un tema nuevo de la gramática alemana viene aderezado con reglas que no existen, excepciones que son más frecuentes que la regla en sí, modismos, palabras nuevas a cada esquina.... en fin, lo de las palabras largas es casi un regalo :( el alemán es muy complejo, pero si se tiene paciencia se consigue algo decente

Imagen de A. Shopenhaua

Hörbücher

Hola a todos, gracias a René por abordar este tema tan interesante.

Yo voy a dar dos consejos.

Para hablar y entender bien alemán hay que escuchar Hörbücher (libros hablados), leer el periódico y relacionarse con alemanes cultos.

Para escribirlo bien debe retroceder en el tiempo y pedir a sus padres que emigren a Alemania. 

Disfrute la vida que solo hay una.

Muy suyo

A.Shopenhaua

De acuerdo

¡Estoy muy de acuerdo en lo de que lo más difícil del alemán es el vocabulario! Se lo digo a todo el mundo, llega un momento en que se controla más o menos el tema de las declinaciones, pero el vocabulario es tan inmenso y tan diferente que nunca se llega a dominar, me parece realmente lo más difícil de aprender alemán.

Pensar en el idioma

¡Buen post! He llegado aquí de rebote desde Yorokobu, tiene buena pinta esto.

Totalmente de acuerdo con lo de "pensar directamente en alemán". Claro que si lo haces así al principio sencillamente pensarás "menos", harás construcciones menos complejas que se ajustarán automáticamente a tu nivel real del idioma. Las dos frases de #Rosaliatraduce que pones son un ejemplo perfecto de eso.

Es un idioma bastante difícil de traducir directamente y sobre la marcha porque la estructura de las frases cambia mucho. Eso lleva otra manera de pensar, de juntar las ideas, de construir toda la comunicación, igual que sucede con las palabras compuestas.

Yo siempre digo, medio de coña medio en serio, que los alemanes incluso escuchan de otra manera, interrumpen menos y absorben toda la frase muy atentos porque hasta que no oyen el verbo del final, que es la pieza clave, no pueden darle sentido. En español, sueltas el verbo primero, y el resto ya son detalles accesorios.

Versión alemana:
- "Ayer por la tarde, en la parte de atrás de la casa de Mark, yo con Johanna..."
- ¿...? [Claro, puede ser cualquier cosa: jugaste al baloncesto, te tropezaste, mataste un gato a pedradas...]
- ... me enrollé.
- ¡Qué dices! ¡Pillín! Pues no sabe este ni ná...

Versión española:
- "Me enrollé con..."
- ¡Qué dices! ¡Pillín! Pues no sabe este ni ná... [A veces para ahí y la conversación se va a otro lado. Otras, con suerte, el otro sigue indagando:] ¿Con quién?
- Con Johanna, tío, en...
- ¿Con Johanna? Pero si ella es super tímida, ¿dónde estabais?
- En la parte de atrás de la casa de Mark...
- Pero si está cerrada, ¿no? Está de vacaciones... ¿cuándo dices que fue?
- ¡No lo he dicho! Si me dejaras acabar la frase de una vez...

Así que además de pensar en alemán, leer en alemán, hablar en alemán y escribir en alemán, tienes que escuchar en alemán.

Sin tener datos en la mano,

Sin tener datos en la mano, rompo una lanza por los hispanos que aprendemos alemán. vayan acostumbrando que

Los alemanes dicen que las lenguas latinas son fáciles. En efecto, puede que lo sean al principio (cosa que no pasa con el alemán, yo llevo 4 o 5 años y muchas veces sigo dudando con frases muy simples).Ok, hasta ahí bien. Ahora, tráiganme un alemán que no tenga padres españoles/se haya criado en España//América hispana/etc y que use bien el subjuntivo. Ahí se atascan todos.

Y más. Por qué si nosotros aprendemos, p.e., a pronunciar la R alemana (a suavizarla), no pueden aprender ellos a pronunciar la C como Z cuando toca (CE, CI). Les permitimos que sigan diciendo Valensia, Albasete, etc. Ésto no sólo sucede con los alemanes, todos los guiris tienen esa bula. Que se vayan acostumbrando.

en realidad la mayoria de

en realidad la mayoria de hispanohablantes nativos del mundo no dicen el sonido Z ese que comentas.
solo lo decimos los españoles, pero nadie en sudamerica.

de hecho en los libros para aprender español muchas veces se hacen menciones especificas para el castellano ya que lo que se suelen enseñar es español neutro, con profesores latinos y nativos que tampoco pronuncian la Z. ni que fuera obligatorio.

Por supuesto, no tiene más

Por supuesto, no tiene más importancia. Pero diría que cuando lo aprenden en España tampoco se esfuerzan mucho.

Igualmente no aprenden a pronunciar la r doble, y no creo que sea tan difícil.

¿seguro que nadie en sudamérica pronuncia la z como en España? Tengo que investigarlo.

Imagen de ALBERT RAMON

Academias de idiomas

Muy buenas.

Acabo de llegar desde Barcelona por motivos prpofesionales junto a mi pareja.
Quiero aprender el idioma de una manera rápida y eficaz en alguna academia que esté bien económicamente.
Por favor os agradecería que me facilitarais el nombre de alguna de ellas y así poder comparar con todo lo que encuentro.

Serh- vus

Mucha suerte!

Como venimos diciendo muchos de los que hemos constestado en este post, la velocidad del aprendizaje será la del empeño que le pongas tú, por que aprender bien el alemán RAPIDO sólo está al alcance de unos pocos superdotados (entre los que SEGURO que mi humilde servidor no se encuentra!!)

Gánate la vida como puedas, y todo lo que ganes inviértelo en aprender el idioma, por que sólo en el momento en el que el idioma no sea una barrera, empezarán a ser válidas todas las demás cualidades profesionales que tengas (que seguro son un montón).

Ánimo y al toro... por los cuernos!

J.R.!

P.D.: http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=servus&searchLoc=0&result...

La mejor academia es la

La mejor academia es la parienta (si es alemana). Ahora en serio. a parte de las academias físicas que hay en todas las ciudades, también hay posibilidades online. La lista de recursos online es interminable, pero si puedes gastarte unos euros yo tiraría por babbel.com.
En ocasiones tienen ofertas de seis meses por 20 euros. El que diga que eso es caro, es que es un rata.
Además tienes unas apps para aprender vocabulario que son muy buenas (y gratuitas).

@Albert: consulta los foros

@Albert: consulta los foros de "spaniards". Pero ya te digo que es relativo... depende mucho del profesor.

Quizás aquí en Berlunes también haya algo, no sé.

Vale, pero no tanto

Vale que es difícil, pero el principal problema con el alemán es que ya nos autoconvencemos de que no lo vamos a lograr nunca. El alemán tiene la ventaja de que a un 80% se pronuncia como se escribe. Lo de las declinaciones es complicado, ¡pero hasta los alemanes se equivocan con las declinaciones!
Yo personalmente considero el francés un idioma más difícil.

Es lo que hay

Pues aquí uno que empezó como hobby en Duolingo hace un mes y que ya consideraba un pequeño hito las 400 palabrejas "aprendidas" (que no "aprehendidas"). Sí, amigos, un pardillo...

Por mi experiencia con otros idiomas, me encanta el consejo de aprender a no construir las oraciones en castellano; lo veo básico. Y también muy de acuerdo en que la gran ventaja del alemán es la uniformidad del sonido de las vocales.

En fin, ánimo a todos los valientes.

Redeu como ha dado de sí el

Redeu como ha dado de sí el post. Monsieur Descartes va aprendiendo bien las técnicas de Schoppenhaua.

ninguno

Julia XD siento que algo nace de mi hacia ud XD
y porcierto creo que en un par de periodicos encuentras mas de 1000 ... O.O

Por qué es tan difícil?

Dado que la estructura, vocabulario y las reglas con respecto a las lenguas romances (o en este caso específico con respecto al castellano), se requiere mucho tiempo, esfuerzo, leer, hablar, escuchar y utilizar el idioma, y será imposible hablarlo como un nativo. Si me pongo a pensar cuánto tiempo necesité para aprender mi lenga materna, no me sorprende que después de llevar diez años en Alemania no esté todavía en la posición de hablar bien el idioma, aunque haya logrado un buen nivel. Sin embargo, estoy convencido que aprender el idioma a buen nivel, es también muy difícil cuando se trata de una lengua romance, en mi caso aprendí también italiano, y es más fácil de leer y comprender en comparación al alemán, pero igualmente después de más de diez años, no logro dominarlo, y es una situación similar al alemán.

Saludando la voluntad

Saludando la voluntad desmitificadora y ¿por qué no? tranquilizante ( ¿o se dirá tranquilizadora?), del autor, me permito trasladar el siguiente fragmento de una conversación oída el otro día en el tren, para señalar una posible pista sobre las dificultades que, no obstante las acertadas tesis del autor, el idioma de Verona Pooth sigue planteándonos a los hispanoparlantes y, en general, a los hablantes nativos de lenguas románicas. (Por cierto, otra de las dificultades es que , salvo contadas excepciones, estas frases kilométricas como la que acabo de soltar, resultan imposibles de traducir al alemán sin descomponerlas o descuartizarlas en varios párrafos, quitándoles toda su bella sinuosidad).
A lo que voy: se trataba de un grupo de estudiantes, probablemente de biología, que, curiosamente, no iban aislados en sus respectivos teléfonos "inteligentes", sino que hablaban de temas científicos. Al llegar a una estación, una chica del grupo se levantó y concluyó su participación en el coloquio con el siguiente juicio: "Das hieße, dass die Zellen aussterben würden". A lo cual una chica de las que seguía viaje, le dijo desde su asiento: "du meinst doch absterben", oder?" Entonces la del lapsus rió y con saludable autoironía contesto: "du weißt doch, "Migrationshintergerund".
O sea que estamos hablando de una persona nativa, con una competencia que le permite usar el llamado Konjunktiv II, (hieße) pero que por circunstancias de su entorno no llega a dominar a nivel instintivo las sutilezas que encierran los prefijos de los verbos. La pregunta quizá no sea ¿por qué es tan difícil el alemán?, sino por qué es tan difícil hablarlo bien, entendiendo como tal no sólo escribir una novela, sino simplemente, decir lo que realmente se quiere decir.

Aprender aleman online, mejor que en academia?

Hola a todos, estoy de acuerdo con la mayoría de los comentarios, y me gustaría dar mi punto de vista, yo creo que si se enfoca de manera práctica se puede aprender fácilmente (me refiero a comunicarte, no a mantener conversaciones fluidas...esto ya requiere más tiempo).

Yo ya llevo viviendo aquí (Alemania) cuatro meses y esta claro que al principio me costo mucho empezar a comunicarme con los alemanes, ademas si te juntas con personas que hablan tu mismo idioma, es todavía más complicado, por eso yo os recomiendo que al principio aprendáis alemán de forma práctica, estudiando situaciones concretas de la vida cotidiana, con diálogos, expresiones, vocabulario y verbos que se puedan emplear, para que ganéis vocabulario, echar un vistazo a esta página www.aprender-aleman-online.es , sin duda tienen cosas muy interesantes, para principiantes y para los que buscamos prepararnos situaciones, como una entrevista de trabajo.

Un saludo y suerte!

Certificación Académica

En 1999 acabé en la Universidad de Friburgo la carrera Magistra Artium – Filología Alemana (HF), Filología Hispánica (HF), ni siquiera sé si se puede traducir como doble grado (dos asignaturas principales: Hispánicas (HF) con Francés (NF) y Germánicas (Especialización Linguística) ????.

Bueno el caso es que para optar a posibles bolsas de trabajo "oficiales" tales como profesor o auxiliar de conversación en el extranjero tengo que presentar una certificación académica. Qué pasa? que en la Universidad de Friburgo tan sólo te dan las notas de los ultimos exámenes orales y de la tesina. Aquí sencillamente te sacan de la convocatoria si no presentas el documento. Sabéis algo al respecto????

Muchas gracias
amaia

Certificación Académica

En 1999 acabé en la Universidad de Friburgo la carrera Magistra Artium – Filología Alemana (HF), Filología Hispánica (HF), ni siquiera sé si se puede traducir como doble grado (dos asignaturas principales: Hispánicas (HF) con Francés (NF) y Germánicas (Especialización Linguística) ????.

Bueno el caso es que para optar a posibles bolsas de trabajo "oficiales" tales como profesor o auxiliar de conversación en el extranjero tengo que presentar una certificación académica. Qué pasa? que en la Universidad de Friburgo tan sólo te dan las notas de los ultimos exámenes orales y de la tesina. Aquí sencillamente te sacan de la convocatoria si no presentas el documento. Sabéis algo al respecto????

Muchas gracias
amaia

hola

Doy testimonio de un gran hombre llamado (druwagbale@gmail.com) que me trajo a mi

ex después de 1 año de divorcio en contacto con él hoy en día es capaz de resolver

cualquier problema de la suya. que se especializan en de la siguiente manera: (1)

hechizos para protegerse del peligro (2) hechizos mágicos (3) del mismo sexo Love

Spell (4) los hechizos de sanación (5) hechizos de invisibilidad (6) Hechizo de

riqueza y la fama (7) Hechizo para conseguir un buen trabajo (8) arrojado fuerte el

amor y la relación (9) de hechizos para traer de vuelta a su ex (10) el VIH, el

SIDA (11) SI QUIERE ADOPTAR UN NIÑO SIN CALLE (12) ¿QUIERES SER RICO O quieres para

realizar rituales Él está teniendo grandes potencias y generous.You puede ponerse

en contacto con él (druwagbale@gmail.com) ser útil sin enfatizar juez hoy

Tengo la convicción de que

Tengo la convicción de que los hispanos tenemos que aprender la cultura de esfuerzo y perseverancia porque lo que bien se aprende nunca se olvida en vez de aventarnos puntadas como experimentar cosas "a ver que sale". Alemania es un excelente país.

Manual del SuperPoliglota!

Soy fanático al aprendizaje de idiomas, he encontrado un libro que les puede ser de gran utilidad para el aprendizaje de cualquier lengua por mas dificil que sea.
http://www.filesonthe.net/UEKY

No tienen ustedes ni puta

No tienen ustedes ni puta idea. Perdón, Grüss Gott lo primero. El alemán es difícil de aprender por cuestiones sociales no intrínsecas a la lengua:

1. Es más difícil socializar en Alemania y con los alemanes en general. Esto es también por puro catetismo hispano y desconocimiento de las costumbres del país.
2. Superada 1. Que no es tan difícil, está el proverbial egoísmo alemán que viene a ser como nuestra picaresca. Casi todo alemán que conozcamos entra en dos categorías. A. No habla español pero sí inglés y por tanto no ve porque desfogarse hablándote despacio como a un subnormal cuando puede comunicarse en inglés. B. Habla algo de español, y por tanto tiene mejor nivel que tu de alemán aunque tu lleves un año y el solo 4 semanas en Bolivia. Este va a barrer siempre para casa y por favor, díganme cuales son los tiempos de español alemán que hacen en sus tandems. El caso más preocupante es el del alemán ladilla, normalmente del género opuesto, que dependiendo de lo pagafantas que es uno, con o sin sexo de por medio, parásita al pobre incauto que no se da cuenta q su alemán va para atrás mientras Birgit habla ya hasta con acento de Cuenca.

La categoría de alemanes que no hablan ningún otro idioma y por tanto están forzados a hablar con usted en alemán aunque se comunique como un niño de cinco años son sólo ancianos y gente muy cazurra que probablemente le odian por ser un sucio emigrante.

Si los brasileños hablarán alemán sería más fácil aprenderlo que hacer que un grupo de alemanes se vaya de una fiesta cuando se acaba la comida

El alemán SÍ aprende en 6 meses

Estimado y Excelentísimo Sr. Rector Magnífico de Berlinología, Monsieur René,

dado que en realidad no vivimos en un espacio con geometría euclídea, permítame humildemente que le lleve la contraria.

Aserto 1 “El alemán tiene un vocabulario interminable”. REALIDAD: 4000 palabras no pasan de ser un reto la mar de asequible... ¿Cómo?

Dicho en lenguaje tirando a flower power “la imaginación al poder”.
Dicho en lenguaje más académico “tenemos recursos cognitivos de sobra para ello”. Además, que el alemán sea tan flexivo, lo pone aún más fácil.
Evidentemente, con el ultramoderno método patentado por la “escuela vulgaris”, basado en la repetición, ni 4000 ni 1000.

Aserto 2 parte 1 “El alemán no sólo es más amplio y preciso que el español en su vocabulario”

Como buen catedrático, sabrá que el español proviene del latín y que, precisamente, nada menos que el inglés, el idioma con supuestamente más términos técnicos del mundo conocido y regido por geometrías euclidianas, pasó olímpicamente de gran parte su vocabulario germano primordial y adoptó en masa el del francés (de raíces latinas y griegas). Ya se sabe, los ingleses y su sentido de lo práctico...

También recordará que el alemán siguió ese camino hasta que en el SXIX, con el auge del “espíritu nacional”, esos términos fueron sustituidos por otros más “germanos” fabricados “ad hoc”.

Aserto 2 parte 2 “Las reglas para géneros y plurales son marginales”
Bueno, con un poco de práctica y esto, véase el resto.

Aserto 3. En eso estoy de acuerdo. Las subordinadas hay que ir dejándolas madurar sin enredarse con ellas. Poco a poco.

Conclusiones no euclidianas

Primera. Mantener una discusión filosófica en alemán no lleva años, sino dos vidas enteras. Una para saber de qué se está hablando y la otra para aprender el alemán apropiado.

Segunda. Manejarse en alemán a un nivel de conversación, lo que viene siendo un B1, no sólo puede hacerse, sino que DEBE hacerse. El corazón tiene sus propias razones que la razón no entiende, pero resulta que el cerebro también.

Creo que alguno de los ilustres catedráticos de Berlinología viajará a Madrid la próxima semana. Espero departir más pausadamente sobre ello.

Mit freundlichen Grüssen, Daniel.

El alemán SÍ se aprende en 6 meses

Disculpen la errata

Mamila

Nunca he visto un tipo más mamila (como decimos en México o peor mamón). Me refiero al disque profesor René.

Los tandem son un fracaso. En

Los tandem son un fracaso.

En cuanto les decía que aprendía aleman a traves de una empresa para trabajar alli...... Me salian "amigos" por todas partes. Y solo me preguntaban por esas cosas.

Y siempre estaba el típico español que lleva 4 clases y cada vez que hablo se me queda atontado mirando y me para para preguntarme todo el rato por esas palabras raras que acabo de decir, que el no entiende. En lugar de callarse, y esperar a ver si las entiende por el contexto.

Y si quedas con alemanes a solas, muchos piensan en segundas intenciones..... Y si les pareces un orco no te quieren volver a ver, y si le pareces guapa te dicen otra vez de llamar y ya te vas dando cuenta a lo que van........

La mejor manera de aprender aleman es ligando. Puestos a quedar a solas con alemanes, pues que al menos te atraigan.
Y no hace falta el contexto "tandem" por el medio porque están bastante habituados a tratar con extranjeros.

Enviar un comentario nuevo

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Etiquetas HTML permitidas: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <iframe>
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.

Más información sobre opciones de formato

Type the characters you see in this picture. (verify using audio)
Type the characters you see in the picture above; if you can't read them, submit the form and a new image will be generated. Not case sensitive.