Traduplagiar

Imagen de A. Shopenhaua

Traduplagiar
por
Prof. Dr.-Ing. Rec. Nat. habil. Pol. Blog. Dem. Gas. A. Shopenhaua

Hola buenas tardes, hoy voy a enseñarles la diferencia que existe entre buen periodismo y periodismo chusquero, o de casquería, como gusta en las carnicerias de Madrid.

Para tomar el ejemplo del buen periodismo recurriremos a cualquier diario de cierta relevancia en Alemania, por ejemplo Der Spiegel y seleccionaremos una noticia o un escrito que nos llame la atención, digamos por ejemplo un artículo que hable de que hoy se cumplen 80 años del incendio del Reichstag. Link

Aquí en clase de Berlinología llamamos a las cosas por su nombre y el incendio del Reichstag fue una operación de bandera falsa en toda regla, orquestada por Hitler para crear una situación de excepción en cuyo marco poder derogar todas las leyes que protegían las libertades de los alemanes de 1933. De esta manera todo lo del nazismo se apoyó en unas consignas legales impecables y nada fue, por así decirlo, ilegal, hasta que en 1945 terminó aquella situación de excepción y de legalidad.

Ergo, un hombre libre debe quebrantar la legalidad en favor de la ética y de los derechos humanos.

Aquí les pongo el link del artículo que es muy interesante porque habla de la historia de un “adivino” que predijo tal incidente en el Reichstag y luego fue asesinado por la organización paramilitar SA, Sturmabteilung por haberlo predicho. Vamos que el tipo lo sabía, lo cantó (como Toni) y lo pelaron.

En serio, un artículo muy interesante, hagan click aquí que vale la pena leerlo, pero necesitará aprender alemán, aunque para eso solo necesita seis meses y una boca más grande que la del adivino.

Y ahora vamos al periodismo chusco o también llamado periodismo corta-pega, o en este caso periodismo de traduce-mal-pega, o sea:

EL PERIODISMO DE #ROSALÍATRADUCE

O TRADUPLAGIAR

El periodismo de #Rosalíatraduce consiste en un periodismo en el cual el periodista no dispone de verdadero talento periodístico y debe traduplagiar artículos de los periodistas serios y profesionales para tener algo que decir y aparentar que se sabe de una cosa cuando en realidad no se sabe mucho, porque cuando no se sabe y se escribe algo que no es tuyo se debe citar la fuente para que los demás no se piensen que se está hablando con un erudito cuando en realidad tenemos enfrente un chusco y farsante alumno de colegio de pago haciendo una redacción de religión.  Pssst:

PUDRIODISMO EN TODA REGLA

TRADUPLAGIO SIN CITAR

Muchos periodistas, ministros, políticos, científicos y demás seres alemanes que escriben y publican cosas se hacen caquita cuando los llevan a <Sunombre>Plag, en su caso #RosaliatraducePlag, que es un sitio colaborativo o wiki donde se detectan plagios, ahí sus escritos se someten a un escrutinio bastante importante y se trata de demostrar que se ha copiado. A la gente que hace el escrutinio no se les puede comprar ni callar porque son voluntarios, como a mí, que soy voluntario y hago mi libertad de cátedra. O sea que soy internet, su peor enemigo.

En Alemania hoy han dimitido dos ministros por culpa de estos voluntarios, el más reciente toda una ministra de Educación e Investigación Annette Schavan (amiga personal de Merkel) y el rimbombante Karl-Theodor Maria Nikolaus Johann Jacob Philipp Franz Joseph Sylvester Freiherr von und zu Guttenberg que perdió su título más preciado de todos, el de Dr., que le costó su cartera de ministro y ahora esta en USA vendiendo camisetas y periódicos del Mundo en un kiosko.

Bien, pues el periodismo de mesa camilla es aquel hecho a desgana en casa, empieza por c de copiar y lleva d como indolente.

Aquí les muestro un artículo que nuestra querida amiga #rosaliatraduce ha publicado hoy.

Fuentechusca: #Rosalíatraduce

Les pongo las capturas de pantalla para no premiar su CHUSCO periodismo con más clicks, si aún así alguien quiere ir allí a montarse en el tren de la bruja que lo busque en Google y que entre y salga rapidito.

Un poco más del artículo.

Fuente chusca: #Rosalíatraduce (atención a la linea 11)

Fr. #Rosalíatraduce estaba pensando que escribir y no se le ocurria nada, así que echo mano de su primordial saber hacer que es traduplagiar y cogió el artículo de Herr Christoph Gunkel y se dijo, mmm, voy a pegarme una erudición a costilla del panoli este, #rosalíatraduciré el artículo y con un poco de maquillaje de la Srta. Pepis lo haré mío y me ganaré un pedestal en los cielos al lado de todos los grandes Pulitzer. Los paletos españoles nunca se enterarán de que copié porque no saben alemán y además acabo de inventar un nuevo género del periodismo llamado:

TRADUPLAGIAR

Así pues si me copio la estructura entera NADIE se dará cuenta, si traduzco:

Sind das Schüsse …? Nein … aber da ist Feuer … Flammen … Verbrecher am Werk!

Por

¿No hay fuego?", preguntó, sugerente, el adivinador. "Sí, todo está en llamas... Veo el edificio de Wallot", respondió ella, en clara alusión al edificio del Reichstag, diseñado por el arquitecto Paul Wallot. "Los criminales están en los talleres... Son los comunistas...",

Haciendo un refrito y un arrejuntadillo de cosas que he pillado de las partes del artículo y traduplagiado con el googletranslator nadie se dará cuenta.

Psssst Psssst

Yo aber sí.

Fr. #Rosalíatraduce es bien conocida por los Berluneses, que saben alemán y saben traducir las cosas, en especial por mí el Prof. usw. Shopenhaua. #Rosalíatraduce fue alumna mía hace tiempo y estuvo más tiempo copiando que pensando como copiar.

¿Los criminales están en los talleres? ¿Ah sí? ¿En qué talleres están los criminales Rosalía? ¿En los talleres de comunistas? ¿Donde se cosen las banderas comunistas?

Para el que no lo sepa los criminales no están en los talleres, los criminales están manos a la obra (am Werk). Pero Rosalíatraduce no lo sabe porque no tiene tiempo, igual que la delegada, que no tiene tiempo de chapurrear alemán.

También podría no ser los criminales están en la Obra. Los Werk estan am Werk. O mejor:

Los criminales están en la obra poniendo tochos y levantando paredes.

Voy a hacer una canción, una oda comunista.

Andaba yo por los talleres
y te vi, morena venir
se me puso el Werk a tope
y te tuve que mentir
Traduplagié todos tus artículos
morena de piel tardía
que más me da el rigor
Traduplágiame Rosalía!

O esta,

El Werk está plagiado, quien lo desplagiará, la #rosalíatraduce que lo traduzca mal con el googletranslate sin citar fuentes y sin rigor buena plagiadora será y trabajará en un taller de plagio y confección.

VAMOS QUE SHA COPIAO

Y ahora dimita como Schavan y Gutti el del Madrid o vuelva por clase que le voy a enseñar periodismo. Usted y yo sabemos perfectamente que no está a la altura de esta profesión, bueno en España sí.

Y acabo plagiándome a mí mismo:

Yo no soy periodista, porque no ejerzo como tal profesionalmente, pero podría serlo perfectamente, lo único que tendría que hacer es escribir un artículo científico de los míos y pasar del rigor, de la metodología científica, de las referencias indexadas, de los peer reviews, del camino deductivo, etc. y compensarlo con una prosa llana, ramplona, hacer razonamientos inductivos de conclusiones preconcebidas, manipular falacias, traducir mal, introducir el sesgo ideológico como bandera editorial y eso sí, escribir todo en un correctísimo castellano sin dejarme un solo acento, tilde o signo de puntuación. QUÉ BIEN YA SOY PERIODISTA, EL PUESTO ES SUYO.

Muy Suyo
A. Shopenhaua

Su voto: Nada Promedio: 9.8 (32 votos)
 

Comentarios

Hombre, lo de referirse al

Hombre, lo de referirse al "sesgo ideológico como bandera editorial" es como pegarse un tiro en un pie, no?

Quiero decir, conzco a pocos blogueros más sectarios que usted!

Es tan, tan sectario, que hasta es gracioso...

En lo demás, estoy de acuerdo con usted. Esta tipa debería dimitir, o ser dimitida por el del corpiño rojo.

Imagen de A. Shopenhaua

Bloguero

Bloguero es el que escribe un blog, yo soy Prof. y doy clases, nunca escribo nada. Mis escribanos apuntan verbatim.
Tampoco tengo una bandera editorial, tengo una cátedra y la libertad sobre ella.
Aquí la única secta que hay es el hecho de que hay un temario, hay unas clases y hay un examen, que si suspende le corre convocatoria y a volver. Y si no vuelve pues no termina la carrera y se puede dedicar a la política o a hacer  una maestria de la llana.
Celebro que haya disfrutado usted y que agree, 
creo que era un tutú.
Muy suyo
A. Shopenhaua

Juraría que han borrado el

Juraría que han borrado el artículo, aparece en las búsquedas de Google pero luego no consigo dar con él. Muy bien.

Imagen de A. Shopenhaua

NEIN

El artículo sigue ahí, siga buscando.
Muy suyo
A. Shopenhaua

Coño!!

pues no ha sido nada difícil!!
https://www.google.de/search?client=opera&q=adivinador+de+hitler&sourcei...

Como dice el Sr. Chopped: sigue buscando (como en los "petisuises"!!)

;-)

P.D.: Choped... cómo te pasas, no?? seguro que has VUELTO a hacer llorar a #RosalíaTraduce... "pobreseta" seguro que ya tiene lo suyo, y tu vuelta a meter el dedo en la llaga... ;-) Pero estoy descuerdo contigo. Como decía el padre de una amiga: "el que vale... vale!! y el que no... al metro!!"

Hochachtungsvoll.

J.R.!

Ya lo he encontrado.

Ya lo he encontrado. Curiosamente no acepta comentarios.

Es que no es peridismo

Ahh si es que no deberíamos considerar a El Mundo como un periódico. Yo hace bastante que lo llamo Folletín.

No es la primera vez

¿Vio usted la birri-traducción que esta señora hizo de otro artículo en noviembre y en el que nuevamente le jugó el google translator una mala pasada, confundiendo "tener razón" con "tener derecho" (entre otras muchas lindezas? Sin palabras... Aquí su copia http://www.elmundo.es/elmundo/2012/11/19/internacional/1353321744.html y el original http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/europas-schuldenkrise/spanien/arbe...

Imagen de A. Shopenhaua

Sí, sí que lo vi

Aquella clase fue trending topic de Twitter en Berlín y vinieron muchos alumnos a visitarla, a usted le ví al empezar pero se marchó a sus clases de alemán en la bsi.
http://berlunes.com/periodismo-calidad
http://berlunes.com/rosaliatraduce
Muy suyo
A. Shopenhaua